Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:41 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
  • 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
  • English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
  • The Message - He said, “Master, I want to see again.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
  • American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
  • World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
  • 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
  • Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
交叉引用
  • Romains 8:25 - Mais si nous ne voyons pas ce que nous espérons, nous l’attendons avec persévérance.
  • Philippiens 4:6 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • Matthieu 20:21 - – Que désires-tu ? lui demanda-t-il. Elle lui répondit : Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
  • Matthieu 20:22 - Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
  • 1 Rois 3:5 - Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
  • 1 Rois 3:6 - Salomon répondit : Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône.
  • 1 Rois 3:7 - Maintenant, Eternel mon Dieu, c’est toi qui m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de mon père David, alors que je ne suis encore qu’un tout jeune homme et que je ne sais pas gouverner.
  • 1 Rois 3:8 - Voilà ton serviteur au milieu de ton peuple que tu as toi-même choisi, un peuple nombreux qui ne peut être dénombré ni compté, tant il est nombreux.
  • 1 Rois 3:9 - Veuille donc donner à ton serviteur l’intelligence nécessaire pour administrer la justice pour ton peuple, afin qu’il sache discerner entre le bien et le mal ! Sans cela, qui pourrait administrer la justice pour ton peuple qui est si nombreux ?
  • 1 Rois 3:10 - Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
  • 1 Rois 3:11 - Alors Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, et que tu ne demandes pour toi ni longue vie, ni richesse, ni la mort de tes ennemis, mais l’intelligence nécessaire pour exercer la justice avec droiture,
  • 1 Rois 3:12 - eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
  • 1 Rois 3:13 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
  • 1 Rois 3:14 - Enfin, si tu marches dans les chemins que j’ai prescrits, si tu obéis fidèlement à mes lois et mes commandements, comme ton père David, je t’accorderai aussi une longue vie.
  • 1 Rois 3:15 - Salomon s’éveilla, avec ce rêve présent à l’esprit, et il revint à Jérusalem. Là, il alla se présenter devant le coffre de l’alliance de l’Eternel. Il offrit des holocaustes, présenta des sacrifices de communion et donna un festin auquel il invita tous ses hauts fonctionnaires.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
  • 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
  • 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
  • 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
  • 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
  • New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
  • New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
  • English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
  • New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
  • The Message - He said, “Master, I want to see again.”
  • Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
  • New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
  • New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
  • American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
  • New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
  • World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
  • 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
  • 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
  • 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
  • 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
  • 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
  • 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
  • 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
  • リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
  • Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
  • Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า” เขา​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​มอง​เห็น”
  • Romains 8:25 - Mais si nous ne voyons pas ce que nous espérons, nous l’attendons avec persévérance.
  • Philippiens 4:6 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
  • Matthieu 20:21 - – Que désires-tu ? lui demanda-t-il. Elle lui répondit : Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
  • Matthieu 20:22 - Jésus leur répondit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? – Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
  • 1 Rois 3:5 - Pendant la nuit, l’Eternel lui apparut là en songe et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
  • 1 Rois 3:6 - Salomon répondit : Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David mon père, parce qu’il vivait fidèlement selon ta volonté, de façon juste et avec un cœur droit. Tu lui as conservé cette grande bienveillance et tu lui as accordé un fils qui siège aujourd’hui sur son trône.
  • 1 Rois 3:7 - Maintenant, Eternel mon Dieu, c’est toi qui m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de mon père David, alors que je ne suis encore qu’un tout jeune homme et que je ne sais pas gouverner.
  • 1 Rois 3:8 - Voilà ton serviteur au milieu de ton peuple que tu as toi-même choisi, un peuple nombreux qui ne peut être dénombré ni compté, tant il est nombreux.
  • 1 Rois 3:9 - Veuille donc donner à ton serviteur l’intelligence nécessaire pour administrer la justice pour ton peuple, afin qu’il sache discerner entre le bien et le mal ! Sans cela, qui pourrait administrer la justice pour ton peuple qui est si nombreux ?
  • 1 Rois 3:10 - Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
  • 1 Rois 3:11 - Alors Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, et que tu ne demandes pour toi ni longue vie, ni richesse, ni la mort de tes ennemis, mais l’intelligence nécessaire pour exercer la justice avec droiture,
  • 1 Rois 3:12 - eh bien, je vais réaliser ton souhait. Je te donnerai de la sagesse et de l’intelligence comme à personne dans le passé, ni dans l’avenir.
  • 1 Rois 3:13 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
  • 1 Rois 3:14 - Enfin, si tu marches dans les chemins que j’ai prescrits, si tu obéis fidèlement à mes lois et mes commandements, comme ton père David, je t’accorderai aussi une longue vie.
  • 1 Rois 3:15 - Salomon s’éveilla, avec ce rêve présent à l’esprit, et il revint à Jérusalem. Là, il alla se présenter devant le coffre de l’alliance de l’Eternel. Il offrit des holocaustes, présenta des sacrifices de communion et donna un festin auquel il invita tous ses hauts fonctionnaires.
圣经
资源
计划
奉献