Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:40 MSG
逐节对照
  • The Message - Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
  • 新标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
  • 圣经新译本 - 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
  • 现代标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • New International Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
  • English Standard Version - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
  • New Living Translation - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped and commanded that he be brought to him. When he came closer, he asked him,
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
  • New King James Version - So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
  • Amplified Bible - Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
  • American Standard Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • King James Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • New English Translation - So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
  • World English Bible - Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
  • 新標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
  • 聖經新譯本 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
  • 現代標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主止、命引至、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • Восточный перевод - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
  • リビングバイブル - その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
  • Hoffnung für alle - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe anh, Ngài dừng lại và ra lệnh đem anh ấy đến với Ngài. Khi anh đến gần, Chúa Giê-xu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​สั่ง​ให้​คน​นำ​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา​หา​พระ​องค์ เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้ พระ​เยซู​จึง​ถาม​ว่า
交叉引用
  • Matthew 20:32 - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
  • Matthew 20:33 - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
  • Matthew 20:34 - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Mark 10:49 - Jesus stopped in his tracks. “Call him over.” They called him. “It’s your lucky day! Get up! He’s calling you to come!” Throwing off his coat, he was on his feet at once and came to Jesus.
  • Mark 10:51 - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Mark 10:52 - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jesus stopped and ordered him to be brought over. When he had come near, Jesus asked, “What do you want from me?”
  • 新标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
  • 圣经新译本 - 耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,吩咐把他带到他面前来;那人走近了,耶稣就问他:
  • 现代标点和合本 - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
  • New International Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man came near, Jesus spoke to him.
  • English Standard Version - And Jesus stopped and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
  • New Living Translation - When Jesus heard him, he stopped and ordered that the man be brought to him. As the man came near, Jesus asked him,
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped and commanded that he be brought to him. When he came closer, he asked him,
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He asked him,
  • New King James Version - So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
  • Amplified Bible - Then Jesus stopped and ordered that the blind man be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
  • American Standard Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • King James Version - And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
  • New English Translation - So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
  • World English Bible - Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
  • 新標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,吩咐把他領過來,他到了跟前,就問他:
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
  • 聖經新譯本 - 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,吩咐把他帶到跟前來。他走近了,耶穌就詰問他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
  • 現代標點和合本 - 耶穌站住,吩咐把他領過來。到了跟前,就問他說:
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、命攜之來、及至、問曰、欲我何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主止、命引至、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
  • Восточный перевод - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Иса спросил его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошёл, Исо спросил его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :
  • リビングバイブル - その時、イエスは足を止め、「あの人を連れて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
  • Hoffnung für alle - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe anh, Ngài dừng lại và ra lệnh đem anh ấy đến với Ngài. Khi anh đến gần, Chúa Giê-xu hỏi:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งให้คนพาเขามาหาพระองค์ เมื่อเขาเข้ามาใกล้พระเยซูตรัสถามว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​สั่ง​ให้​คน​นำ​ตัว​ชาย​คน​นั้น​มา​หา​พระ​องค์ เมื่อ​เขา​เข้า​มา​ใกล้ พระ​เยซู​จึง​ถาม​ว่า
  • Matthew 20:32 - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
  • Matthew 20:33 - They said, “Master, we want our eyes opened. We want to see!”
  • Matthew 20:34 - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Mark 10:49 - Jesus stopped in his tracks. “Call him over.” They called him. “It’s your lucky day! Get up! He’s calling you to come!” Throwing off his coat, he was on his feet at once and came to Jesus.
  • Mark 10:51 - Jesus said, “What can I do for you?” The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
  • Mark 10:52 - “On your way,” said Jesus. “Your faith has saved and healed you.” In that very instant he recovered his sight and followed Jesus down the road.
圣经
资源
计划
奉献