Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, ‘I don’t fear God or care about people,
  • 新标点和合本 - 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重人,
  • 当代译本 - 审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 圣经新译本 - 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
  • 中文标准译本 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 现代标点和合本 - 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重世人,
  • 和合本(拼音版) - 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人;
  • New International Version - “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
  • New International Reader's Version - “For some time the judge refused. But finally he said to himself, ‘I don’t have any respect for God. I don’t care about what people think.
  • English Standard Version - For a while he refused, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
  • The Message - “He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, ‘I care nothing what God thinks, even less what people think. But because this widow won’t quit badgering me, I’d better do something and see that she gets justice—otherwise I’m going to end up beaten black-and-blue by her pounding.’”
  • Christian Standard Bible - “For a while he was unwilling, but later he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or respect people,
  • New American Standard Bible - For a while he was unwilling; but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect any person,
  • New King James Version - And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
  • Amplified Bible - For a time he would not; but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
  • American Standard Version - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • King James Version - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • New English Translation - For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,
  • World English Bible - He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
  • 新標點和合本 - 他多日不准,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
  • 當代譯本 - 審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『我雖然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 聖經新譯本 - 他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
  • 呂振中譯本 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • 中文標準譯本 - 「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 現代標點和合本 - 他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
  • 文理和合譯本 - 久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 文理委辦譯本 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑宰置不理、既而自思曰:「吾雖不畏天命、不恤人言、
  • Nueva Versión Internacional - Durante algún tiempo él se negó, pero por fin concluyó: “Aunque no temo a Dios ni tengo consideración de nadie,
  • 현대인의 성경 - 재판관은 얼마 동안 그녀의 간청을 들어주지 않고 있다가 마침내 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는데도
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Восточный перевод - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Всевышнего не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Аллаха не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Всевышнего не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas craindre Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,
  • リビングバイブル - 裁判官はしばらくの間、相手にしませんでしたが、あまりのしつこさに我慢できなくなり、心の中でこう考えました。『私は神だろうが人間だろうがこわくないが、あの女ときたらうるさくてかなわない。しかたがない。裁判をしてやることにしよう。そうすれば、もうわずらわしい思いをしなくてすむだろう。』」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον; μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
  • Nova Versão Internacional - “Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
  • Hoffnung für alle - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị phán quan chẳng quan tâm, tuy thế, về sau ông tự nhủ: ‘Dù ta không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้พิพากษานั้นปฏิเสธนางอยู่ระยะหนึ่ง แต่ในที่สุดเขานึกในใจว่า ‘ถึงแม้เราไม่เกรงกลัวพระเจ้า และไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​ปฏิเสธ​หญิง​นั้น​อยู่​พัก​ใหญ่ แต่​ใน​ที่​สุด​เขา​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า ‘แม้​ว่า​เรา​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​มนุษย์
交叉引用
  • Hebrews 4:12 - For the word of God is alive and powerful. It is sharper than the sharpest two-edged sword, cutting between soul and spirit, between joint and marrow. It exposes our innermost thoughts and desires.
  • Hebrews 4:13 - Nothing in all creation is hidden from God. Everything is naked and exposed before his eyes, and he is the one to whom we are accountable.
  • Luke 16:3 - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • Luke 12:17 - He said to himself, ‘What should I do? I don’t have room for all my crops.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, ‘I don’t fear God or care about people,
  • 新标点和合本 - 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重人,
  • 当代译本 - 审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘我虽然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 圣经新译本 - 他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
  • 中文标准译本 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 现代标点和合本 - 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重世人,
  • 和合本(拼音版) - 他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人;
  • New International Version - “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
  • New International Reader's Version - “For some time the judge refused. But finally he said to himself, ‘I don’t have any respect for God. I don’t care about what people think.
  • English Standard Version - For a while he refused, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
  • The Message - “He never gave her the time of day. But after this went on and on he said to himself, ‘I care nothing what God thinks, even less what people think. But because this widow won’t quit badgering me, I’d better do something and see that she gets justice—otherwise I’m going to end up beaten black-and-blue by her pounding.’”
  • Christian Standard Bible - “For a while he was unwilling, but later he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or respect people,
  • New American Standard Bible - For a while he was unwilling; but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect any person,
  • New King James Version - And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
  • Amplified Bible - For a time he would not; but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
  • American Standard Version - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • King James Version - And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
  • New English Translation - For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,
  • World English Bible - He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
  • 新標點和合本 - 他多日不准,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
  • 當代譯本 - 審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『我雖然不敬畏上帝,也不尊重人,
  • 聖經新譯本 - 他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
  • 呂振中譯本 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • 中文標準譯本 - 「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 現代標點和合本 - 他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
  • 文理和合譯本 - 久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 文理委辦譯本 - 久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑宰置不理、既而自思曰:「吾雖不畏天命、不恤人言、
  • Nueva Versión Internacional - Durante algún tiempo él se negó, pero por fin concluyó: “Aunque no temo a Dios ni tengo consideración de nadie,
  • 현대인의 성경 - 재판관은 얼마 동안 그녀의 간청을 들어주지 않고 있다가 마침내 이렇게 중얼거렸다. ‘내가 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는데도
  • Новый Русский Перевод - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Восточный перевод - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Всевышнего не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Аллаха не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Всевышнего не боюсь и с людьми не считаюсь,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas craindre Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,
  • リビングバイブル - 裁判官はしばらくの間、相手にしませんでしたが、あまりのしつこさに我慢できなくなり、心の中でこう考えました。『私は神だろうが人間だろうがこわくないが、あの女ときたらうるさくてかなわない。しかたがない。裁判をしてやることにしよう。そうすれば、もうわずらわしい思いをしなくてすむだろう。』」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον; μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
  • Nova Versão Internacional - “Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
  • Hoffnung für alle - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị phán quan chẳng quan tâm, tuy thế, về sau ông tự nhủ: ‘Dù ta không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้พิพากษานั้นปฏิเสธนางอยู่ระยะหนึ่ง แต่ในที่สุดเขานึกในใจว่า ‘ถึงแม้เราไม่เกรงกลัวพระเจ้า และไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​ปฏิเสธ​หญิง​นั้น​อยู่​พัก​ใหญ่ แต่​ใน​ที่​สุด​เขา​ก็​รำพึง​กับ​ตน​เอง​ว่า ‘แม้​ว่า​เรา​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​มนุษย์
  • Hebrews 4:12 - For the word of God is alive and powerful. It is sharper than the sharpest two-edged sword, cutting between soul and spirit, between joint and marrow. It exposes our innermost thoughts and desires.
  • Hebrews 4:13 - Nothing in all creation is hidden from God. Everything is naked and exposed before his eyes, and he is the one to whom we are accountable.
  • Luke 16:3 - “The manager thought to himself, ‘Now what? My boss has fired me. I don’t have the strength to dig ditches, and I’m too proud to beg.
  • Luke 12:17 - He said to himself, ‘What should I do? I don’t have room for all my crops.’
圣经
资源
计划
奉献