Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:38 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • 新标点和合本 - 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 他就高声呼喊:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 他就呼喊说:“耶稣啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • New International Version - He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • The Message - He yelled, “Jesus! Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - So he shouted out, saying, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 他就高聲呼喊:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 他就呼喊說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧。』
  • 中文標準譯本 - 他就呼喊說:「耶穌啊,大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽者呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃大號曰:『 大維 子耶穌、其垂憐焉!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí! —gritó el ciego.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 큰 소리로 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Тогда слепой закричал: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда слепой закричал: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда слепой закричал: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il se mit à crier très fort : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - 盲人は、この時とばかり大声で訴えました。「イエス様! ダビデ王の子よ! どうぞ、私にあわれみを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Então ele se pôs a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Als er das hörte, schrie er laut: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh gọi lớn: “Lạy Chúa Giê-xu, Con của Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตาบอดคนนั้นจึงร้องขึ้นว่า “พระเยซูบุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ว่า “พระ​เยซู บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Matthew 12:23 - καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ?
  • Matthew 21:9 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
  • Matthew 21:15 - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν
  • Matthew 22:42 - λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ? τίνος υἱός ἐστιν? λέγουσιν αὐτῷ, τοῦ Δαυείδ.
  • Matthew 22:43 - λέγει αὐτοῖς, πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων,
  • Matthew 22:44 - εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
  • Matthew 22:45 - εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
  • Matthew 15:22 - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
  • Luke 18:39 - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Revelation 22:16 - ἐγὼ, Ἰησοῦς, ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου, μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.
  • Romans 1:3 - περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
  • Matthew 9:27 - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • 新标点和合本 - 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 他就高声呼喊:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 他就呼喊说:“耶稣啊,大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
  • New International Version - He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - So the blind man called out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - So he began shouting, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • The Message - He yelled, “Jesus! Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - So he shouted out, saying, “Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!”
  • American Standard Version - And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就呼叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 他就高聲呼喊:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 他就喊叫說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 他就呼喊說:『 大衛 的子孫耶穌啊,憐恤我吧。』
  • 中文標準譯本 - 他就呼喊說:「耶穌啊,大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞽者呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃大號曰:『 大維 子耶穌、其垂憐焉!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí! —gritó el ciego.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 큰 소리로 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод - Тогда слепой закричал: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда слепой закричал: – Иса, Сын Давуда! Сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда слепой закричал: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il se mit à crier très fort : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - 盲人は、この時とばかり大声で訴えました。「イエス様! ダビデ王の子よ! どうぞ、私にあわれみを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Então ele se pôs a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Als er das hörte, schrie er laut: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh gọi lớn: “Lạy Chúa Giê-xu, Con của Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายตาบอดคนนั้นจึงร้องขึ้นว่า “พระเยซูบุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ร้อง​ตะโกน​ว่า “พระ​เยซู บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Matthew 12:23 - καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ?
  • Matthew 21:9 - οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις!
  • Matthew 21:15 - ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ Υἱῷ Δαυείδ, ἠγανάκτησαν
  • Matthew 22:42 - λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ? τίνος υἱός ἐστιν? λέγουσιν αὐτῷ, τοῦ Δαυείδ.
  • Matthew 22:43 - λέγει αὐτοῖς, πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν λέγων,
  • Matthew 22:44 - εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
  • Matthew 22:45 - εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?
  • Matthew 15:22 - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, Κύριε, Υἱὸς Δαυείδ; ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
  • Luke 18:39 - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Revelation 22:16 - ἐγὼ, Ἰησοῦς, ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου, μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.
  • Romans 1:3 - περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα,
  • Matthew 9:27 - καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὲ Δαυείδ.
圣经
资源
计划
奉献