Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:37 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
  • 新标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 当代译本 - 有人告诉他是拿撒勒人耶稣路过,
  • 圣经新译本 - 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“拿撒勒人耶稣经过这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 和合本(拼音版) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • New International Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • New International Reader's Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • English Standard Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • New Living Translation - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
  • Christian Standard Bible - “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
  • New American Standard Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • New King James Version - So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • Amplified Bible - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • American Standard Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
  • King James Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
  • New English Translation - They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
  • World English Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • 新標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 當代譯本 - 有人告訴他是拿撒勒人耶穌路過,
  • 聖經新譯本 - 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他說是 拿撒勒 人耶穌在經過。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「拿撒勒人耶穌經過這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、拿撒勒 耶穌過此也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、拿撒勒人耶穌過也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告之曰、 拿撒勒 耶穌過也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人告以 納匝勒 耶穌過境、
  • Nueva Versión Internacional - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “나사렛 예수님이 지나가신다” 하고 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
  • Восточный перевод - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идёт Исо из Назарета, – сказали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
  • リビングバイブル - すると、ナザレのイエスがお通りになると言います。
  • Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông rằng có Giê-xu, người Na-xa-rét đi qua đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธกำลังเสด็จผ่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เดิน​ถนน​บอก​เขา​ว่า “พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา”
交叉引用
  • Markus 2:1 - Nach einigen Tagen kehrte Jesus nach Kapernaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
  • Markus 2:2 - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Markus 2:3 - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • 2. Korinther 6:2 - Denn Gott hat gesagt: »Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst!« Genau diese Zeit ist jetzt da, der Tag der Rettung ist nun gekommen.
  • Johannes 19:19 - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
  • Lukas 2:51 - Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
  • Johannes 1:45 - Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Johannes 12:35 - Jesus erwiderte: »Das Licht ist nur noch kurze Zeit bei euch. Nutzt diese Zeit, macht euch auf den Weg, bevor euch die Dunkelheit überfällt. Wer im Dunkeln geht, kann weder Weg noch Ziel erkennen.
  • Johannes 12:36 - Vertraut euch dem Licht an, solange ihr es habt, dann werdet ihr im Licht leben .« Nach diesen Worten verließ Jesus die Menge und hielt sich vor den Leuten verborgen.
  • Apostelgeschichte 4:10 - gibt es nur eine Antwort, und die wollen wir euch und dem ganzen Volk Israel gern geben: Dass dieser Mann geheilt wurde, geschah allein im Namen von Jesus Christus aus Nazareth. Er ist es, den ihr gekreuzigt habt und den Gott von den Toten auferweckte.
  • Apostelgeschichte 2:22 - Hört her, ihr Leute von Israel! Wie ihr alle wisst, hat Jesus aus Nazareth in Gottes Auftrag mitten unter euch mächtige Taten, Zeichen und Wunder gewirkt. Ja, Gott selbst hat durch diesen Mann gehandelt und ihn so euch gegenüber als seinen Gesandten bestätigt.
  • Matthäus 2:23 - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
  • 新标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 当代译本 - 有人告诉他是拿撒勒人耶稣路过,
  • 圣经新译本 - 别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 中文标准译本 - 有人告诉他:“拿撒勒人耶稣经过这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • 和合本(拼音版) - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
  • New International Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • New International Reader's Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • English Standard Version - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • New Living Translation - They told him that Jesus the Nazarene was going by.
  • Christian Standard Bible - “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
  • New American Standard Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • New King James Version - So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • Amplified Bible - They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
  • American Standard Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
  • King James Version - And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
  • New English Translation - They told him, “Jesus the Nazarene is passing by.”
  • World English Bible - They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • 新標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 當代譯本 - 有人告訴他是拿撒勒人耶穌路過,
  • 聖經新譯本 - 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴他說是 拿撒勒 人耶穌在經過。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴他:「拿撒勒人耶穌經過這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
  • 文理和合譯本 - 或告之曰、拿撒勒 耶穌過此也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、拿撒勒人耶穌過也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人告之曰、 拿撒勒 耶穌過也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人告以 納匝勒 耶穌過境、
  • Nueva Versión Internacional - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “나사렛 예수님이 지나가신다” 하고 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
  • Восточный перевод - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идёт Иса из Назарета, – сказали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идёт Исо из Назарета, – сказали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
  • リビングバイブル - すると、ナザレのイエスがお通りになると言います。
  • Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
  • Nova Versão Internacional - Disseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với ông rằng có Giê-xu, người Na-xa-rét đi qua đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นบอกเขาว่า “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธกำลังเสด็จผ่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เดิน​ถนน​บอก​เขา​ว่า “พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​กำลัง​เดิน​ผ่าน​มา”
  • Markus 2:1 - Nach einigen Tagen kehrte Jesus nach Kapernaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
  • Markus 2:2 - Viele Menschen strömten zusammen, so dass nicht einmal mehr draußen vor der Tür Platz war. Ihnen allen verkündete Jesus Gottes Botschaft.
  • Markus 2:3 - Da kamen vier Männer, die einen Gelähmten trugen.
  • 2. Korinther 6:2 - Denn Gott hat gesagt: »Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst!« Genau diese Zeit ist jetzt da, der Tag der Rettung ist nun gekommen.
  • Johannes 19:19 - Pilatus ließ ein Schild am Kreuz anbringen, auf dem die Worte standen: »Jesus aus Nazareth, der König der Juden«.
  • Lukas 2:51 - Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
  • Johannes 1:45 - Später begegnete Philippus Nathanael und erzählte ihm: »Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz geschrieben hat und den die Propheten angekündigt haben. Es ist Jesus aus Nazareth, der Sohn von Josef.«
  • Johannes 12:35 - Jesus erwiderte: »Das Licht ist nur noch kurze Zeit bei euch. Nutzt diese Zeit, macht euch auf den Weg, bevor euch die Dunkelheit überfällt. Wer im Dunkeln geht, kann weder Weg noch Ziel erkennen.
  • Johannes 12:36 - Vertraut euch dem Licht an, solange ihr es habt, dann werdet ihr im Licht leben .« Nach diesen Worten verließ Jesus die Menge und hielt sich vor den Leuten verborgen.
  • Apostelgeschichte 4:10 - gibt es nur eine Antwort, und die wollen wir euch und dem ganzen Volk Israel gern geben: Dass dieser Mann geheilt wurde, geschah allein im Namen von Jesus Christus aus Nazareth. Er ist es, den ihr gekreuzigt habt und den Gott von den Toten auferweckte.
  • Apostelgeschichte 2:22 - Hört her, ihr Leute von Israel! Wie ihr alle wisst, hat Jesus aus Nazareth in Gottes Auftrag mitten unter euch mächtige Taten, Zeichen und Wunder gewirkt. Ja, Gott selbst hat durch diesen Mann gehandelt und ihn so euch gegenüber als seinen Gesandten bestätigt.
  • Matthäus 2:23 - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
圣经
资源
计划
奉献