逐节对照
- Christian Standard Bible - Hearing a crowd passing by, he inquired what was happening.
- 新标点和合本 - 听见许多人经过,就问是什么事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见许多人经过,就问是什么事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见许多人经过,就问是什么事。
- 当代译本 - 他听见许多人经过,就问是怎么回事。
- 圣经新译本 - 他听见人群经过,就问是什么事。
- 中文标准译本 - 他听见人群经过那里,就问到底是什么事。
- 现代标点和合本 - 听见许多人经过,就问是什么事。
- 和合本(拼音版) - 听见许多人经过,就问是什么事。
- New International Version - When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
- New International Reader's Version - The blind man heard the crowd going by. He asked what was happening.
- English Standard Version - And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
- New Living Translation - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
- New American Standard Bible - But when he heard a crowd going by, he began inquiring what this was.
- New King James Version - And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
- Amplified Bible - Now when he heard a crowd going by, he began to ask what this was [about].
- American Standard Version - and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
- King James Version - And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
- New English Translation - When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
- World English Bible - Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
- 新標點和合本 - 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見許多人經過,就問是甚麼事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見許多人經過,就問是甚麼事。
- 當代譯本 - 他聽見許多人經過,就問是怎麼回事。
- 聖經新譯本 - 他聽見人群經過,就問是甚麼事。
- 呂振中譯本 - 聽見羣眾在經過,就查問是甚麼事。
- 中文標準譯本 - 他聽見人群經過那裡,就問到底是什麼事。
- 現代標點和合本 - 聽見許多人經過,就問是什麼事。
- 文理和合譯本 - 聞眾過、問其故、
- 文理委辦譯本 - 聞眾過、問其故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞眾經過、問其故、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞從者諠譁、問何故。
- Nueva Versión Internacional - Cuando oyó a la multitud que pasaba, preguntó qué acontecía.
- 현대인의 성경 - 사람들이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 묻자
- Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
- Восточный перевод - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
- リビングバイブル - 大ぜいの人があわただしく通り過ぎ、あたりの様子がざわついてきたので、いったいどうしたのかと思った盲人は、そばにいた人をつかまえて尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
- Nova Versão Internacional - Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
- Hoffnung für alle - Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh nghe tiếng huyên náo, liền hỏi chuyện gì xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงฝูงชนเดินผ่าน เขาจึงถามว่าเกิดอะไรขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินผู้คนผ่านไป เขาถามว่าเกิดอะไรขึ้น
交叉引用
- Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
- Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
- Luke 15:26 - So he summoned one of the servants, questioning what these things meant.