Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:36 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Hearing a crowd passing by, he inquired what was happening.
  • 新标点和合本 - 听见许多人经过,就问是什么事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见许多人经过,就问是什么事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见许多人经过,就问是什么事。
  • 当代译本 - 他听见许多人经过,就问是怎么回事。
  • 圣经新译本 - 他听见人群经过,就问是什么事。
  • 中文标准译本 - 他听见人群经过那里,就问到底是什么事。
  • 现代标点和合本 - 听见许多人经过,就问是什么事。
  • 和合本(拼音版) - 听见许多人经过,就问是什么事。
  • New International Version - When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
  • New International Reader's Version - The blind man heard the crowd going by. He asked what was happening.
  • English Standard Version - And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
  • New Living Translation - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
  • New American Standard Bible - But when he heard a crowd going by, he began inquiring what this was.
  • New King James Version - And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
  • Amplified Bible - Now when he heard a crowd going by, he began to ask what this was [about].
  • American Standard Version - and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
  • King James Version - And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
  • New English Translation - When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
  • World English Bible - Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
  • 新標點和合本 - 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見許多人經過,就問是甚麼事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見許多人經過,就問是甚麼事。
  • 當代譯本 - 他聽見許多人經過,就問是怎麼回事。
  • 聖經新譯本 - 他聽見人群經過,就問是甚麼事。
  • 呂振中譯本 - 聽見羣眾在經過,就查問是甚麼事。
  • 中文標準譯本 - 他聽見人群經過那裡,就問到底是什麼事。
  • 現代標點和合本 - 聽見許多人經過,就問是什麼事。
  • 文理和合譯本 - 聞眾過、問其故、
  • 文理委辦譯本 - 聞眾過、問其故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞眾經過、問其故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞從者諠譁、問何故。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyó a la multitud que pasaba, preguntó qué acontecía.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
  • Восточный перевод - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
  • リビングバイブル - 大ぜいの人があわただしく通り過ぎ、あたりの様子がざわついてきたので、いったいどうしたのかと思った盲人は、そばにいた人をつかまえて尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
  • Hoffnung für alle - Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh nghe tiếng huyên náo, liền hỏi chuyện gì xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงฝูงชนเดินผ่าน เขาจึงถามว่าเกิดอะไรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ผู้​คน​ผ่าน​ไป เขา​ถาม​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น
交叉引用
  • Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • Luke 15:26 - So he summoned one of the servants, questioning what these things meant.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Hearing a crowd passing by, he inquired what was happening.
  • 新标点和合本 - 听见许多人经过,就问是什么事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见许多人经过,就问是什么事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见许多人经过,就问是什么事。
  • 当代译本 - 他听见许多人经过,就问是怎么回事。
  • 圣经新译本 - 他听见人群经过,就问是什么事。
  • 中文标准译本 - 他听见人群经过那里,就问到底是什么事。
  • 现代标点和合本 - 听见许多人经过,就问是什么事。
  • 和合本(拼音版) - 听见许多人经过,就问是什么事。
  • New International Version - When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
  • New International Reader's Version - The blind man heard the crowd going by. He asked what was happening.
  • English Standard Version - And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
  • New Living Translation - When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
  • New American Standard Bible - But when he heard a crowd going by, he began inquiring what this was.
  • New King James Version - And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
  • Amplified Bible - Now when he heard a crowd going by, he began to ask what this was [about].
  • American Standard Version - and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
  • King James Version - And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
  • New English Translation - When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
  • World English Bible - Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
  • 新標點和合本 - 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見許多人經過,就問是甚麼事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見許多人經過,就問是甚麼事。
  • 當代譯本 - 他聽見許多人經過,就問是怎麼回事。
  • 聖經新譯本 - 他聽見人群經過,就問是甚麼事。
  • 呂振中譯本 - 聽見羣眾在經過,就查問是甚麼事。
  • 中文標準譯本 - 他聽見人群經過那裡,就問到底是什麼事。
  • 現代標點和合本 - 聽見許多人經過,就問是什麼事。
  • 文理和合譯本 - 聞眾過、問其故、
  • 文理委辦譯本 - 聞眾過、問其故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞眾經過、問其故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞從者諠譁、問何故。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oyó a la multitud que pasaba, preguntó qué acontecía.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
  • Восточный перевод - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, что мимо идёт толпа, он спросил, что происходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
  • リビングバイブル - 大ぜいの人があわただしく通り過ぎ、あたりの様子がざわついてきたので、いったいどうしたのかと思った盲人は、そばにいた人をつかまえて尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
  • Hoffnung für alle - Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh nghe tiếng huyên náo, liền hỏi chuyện gì xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเสียงฝูงชนเดินผ่าน เขาจึงถามว่าเกิดอะไรขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ผู้​คน​ผ่าน​ไป เขา​ถาม​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น
  • Matthew 21:10 - When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying, “Who is this?”
  • Matthew 21:11 - The crowds were saying, “This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee.”
  • Luke 15:26 - So he summoned one of the servants, questioning what these things meant.
圣经
资源
计划
奉献