逐节对照
- World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
- 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
- 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
- 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
- New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
- English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
- New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
- The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
- Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
- New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
- New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
- Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
- American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
- New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
- 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
- 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
- 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
- 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
- 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
- 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
- Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
- 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
- リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
- Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูเข้าไปใกล้เมืองเยรีโค ชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานที่ข้างๆ ถนน
交叉引用
- Acts 3:2 - A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
- Luke 19:1 - He entered and was passing through Jericho.
- Mark 10:46 - They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
- Mark 10:47 - When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:48 - Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
- Mark 10:49 - Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
- Mark 10:50 - He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
- Mark 10:51 - Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
- Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
- Luke 16:20 - A certain beggar, named Lazarus, was taken to his gate, full of sores,
- Luke 16:21 - and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
- Matthew 20:29 - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- Matthew 20:30 - Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
- Matthew 20:31 - The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
- Matthew 20:32 - Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
- Matthew 20:33 - They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
- Matthew 20:34 - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
- 1 Samuel 2:8 - He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill to make them sit with princes and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh’s. He has set the world on them.
- John 9:8 - The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”