Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:35 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
交叉引用
  • 사도행전 3:2 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
  • 누가복음 19:1 - 예수님이 여리고에 들어가 거리를 지나가고 계셨다.
  • 마가복음 10:46 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  • 마가복음 10:47 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:48 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:49 - 예수님이 걸음을 멈추시고 “그를 불러오너라” 하고 말씀하시자 사람들이 소경에게 “잘 됐다. 일어나라. 예수님이 너를 부르신다” 하였다.
  • 마가복음 10:50 - 그러자 소경이 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 나아왔다.
  • 마가복음 10:51 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
  • 마가복음 10:52 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • 누가복음 16:20 - 한편 그 집 대문 앞에는 나사로라는 부스럼투성이의 거지가 누워 있었다.
  • 누가복음 16:21 - 그가 부자의 식탁에서 떨어지는 부스러기로 주린 배를 채우려 하자 심지어 개들까지 와서 그의 헌데를 핥았다.
  • 마태복음 20:29 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • 마태복음 20:30 - 그런데 두 소경이 길가에 앉아 있다가 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 20:31 - 군중들이 그들을 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그들은 더 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 20:32 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • 마태복음 20:33 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 20:34 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • 사무엘상 2:8 - 그는 가난한 자를 티끌 가운데서 일으키시고 잿더미 가운데서도 일으켜 그들을 귀족처럼 대우하시고 영광의 자리에 앉게 하시는구나. 땅의 기초는 여호와의 것이다. 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨네.
  • 요한복음 9:8 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
  • 사도행전 3:2 - 그때 사람들이 나면서부터 앉은뱅이 된 사람을 메고 와서 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 두었는데 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하라고 사람들은 그를 매일 그 곳에 데려다 두었다.
  • 누가복음 19:1 - 예수님이 여리고에 들어가 거리를 지나가고 계셨다.
  • 마가복음 10:46 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  • 마가복음 10:47 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:48 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:49 - 예수님이 걸음을 멈추시고 “그를 불러오너라” 하고 말씀하시자 사람들이 소경에게 “잘 됐다. 일어나라. 예수님이 너를 부르신다” 하였다.
  • 마가복음 10:50 - 그러자 소경이 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 나아왔다.
  • 마가복음 10:51 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
  • 마가복음 10:52 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • 누가복음 16:20 - 한편 그 집 대문 앞에는 나사로라는 부스럼투성이의 거지가 누워 있었다.
  • 누가복음 16:21 - 그가 부자의 식탁에서 떨어지는 부스러기로 주린 배를 채우려 하자 심지어 개들까지 와서 그의 헌데를 핥았다.
  • 마태복음 20:29 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • 마태복음 20:30 - 그런데 두 소경이 길가에 앉아 있다가 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오!” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 20:31 - 군중들이 그들을 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그들은 더 큰 소리로 “다윗의 후손이신 주님, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 20:32 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • 마태복음 20:33 - 그들은 “주님, 우리 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 20:34 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • 사무엘상 2:8 - 그는 가난한 자를 티끌 가운데서 일으키시고 잿더미 가운데서도 일으켜 그들을 귀족처럼 대우하시고 영광의 자리에 앉게 하시는구나. 땅의 기초는 여호와의 것이다. 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨네.
  • 요한복음 9:8 - 그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
圣经
资源
计划
奉献