Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:35 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
交叉引用
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口——那門名叫美門——要求進殿的人賙濟。
  • 路加福音 19:1 - 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
  • 馬可福音 10:46 - 到了耶利哥,耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來,他叫你啦!」
  • 馬可福音 10:50 - 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
  • 路加福音 16:21 - 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。
  • 馬太福音 20:29 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 馬太福音 20:30 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
  • 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
  • 使徒行傳 3:2 - 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口——那門名叫美門——要求進殿的人賙濟。
  • 路加福音 19:1 - 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
  • 馬可福音 10:46 - 到了耶利哥,耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來,他叫你啦!」
  • 馬可福音 10:50 - 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼 ,我要能看見!」
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,
  • 路加福音 16:21 - 要得財主桌子上掉下來的零碎充飢,並且狗來舔他的瘡。
  • 馬太福音 20:29 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 馬太福音 20:30 - 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
  • 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裡抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔窮乏人, 使他們與王子同坐, 得著榮耀的座位。 地的柱子屬於耶和華, 他將世界立在其上。
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
圣经
资源
计划
奉献