Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
  • 新标点和合本 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 当代译本 - 那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
  • 圣经新译本 - 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
  • 中文标准译本 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
  • 现代标点和合本 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我申冤。’
  • 和合本(拼音版) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • New International Version - And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
  • New International Reader's Version - A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, ‘Make things right for me. Someone is treating me badly.’
  • English Standard Version - And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • New Living Translation - A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
  • Christian Standard Bible - And a widow in that town kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • New American Standard Bible - Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my opponent.’
  • New King James Version - Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
  • Amplified Bible - There was a [desperate] widow in that city and she kept coming to him and saying, ‘Give me justice and legal protection from my adversary.’
  • American Standard Version - and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • King James Version - And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • New English Translation - There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • World English Bible - A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
  • 新標點和合本 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 聖經新譯本 - 那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
  • 呂振中譯本 - 那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
  • 中文標準譯本 - 那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
  • 現代標點和合本 - 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我申冤。』
  • 文理和合譯本 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 文理委辦譯本 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑中有一嫠婦含冤、頻來訴、請為昭雪。
  • Nueva Versión Internacional - En el mismo pueblo había una viuda que insistía en pedirle: “Hágame usted justicia contra mi adversario”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 도시에는 한 과부도 있었는데 그녀는 자주 재판관에게 찾아가서 자기 원수를 갚아 달라고 애원하였다.
  • Новый Русский Перевод - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Восточный перевод - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre mon adversaire. »
  • リビングバイブル - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
  • Nestle Aland 28 - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
  • Nova Versão Internacional - E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
  • Hoffnung für alle - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งที่เพียรมาหาเขา และพร่ำวิงวอนว่า ‘กรุณาให้ความยุติธรรมในคดีของข้าพเจ้าด้วยเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ได้​เพียร​มา​ขอ​พบ​เขา​และ​วิงวอน​ว่า ‘ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​ใน​การ​สู้​คดี​กับ​โจทก์​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด’
交叉引用
  • 路加福音 18:7 - 難道上帝聽到祂揀選的人晝夜呼求,不為他們伸冤嗎?難道祂會一直耽延嗎?
  • 路加福音 18:8 - 我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
  • 約伯記 22:9 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 耶利米書 5:28 - 吃得肥胖紅潤,壞事做盡, 不秉公審判,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
  • 以賽亞書 1:22 - 你的銀子變為渣滓; 你的美酒摻了水份。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
  • 撒母耳記下 14:5 - 王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。
  • 撒母耳記下 14:6 - 我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
  • 撒母耳記下 14:7 - 現在整個家族都起來反對婢女,說,『把那打死親兄弟的兇手交出來,我們要他以命償命,除掉這個繼承人。』他們要讓我家斷子絕孫,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留後。」
  • 撒母耳記下 14:8 - 王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位無關。」
  • 撒母耳記下 14:10 - 王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
  • 撒母耳記下 14:11 - 婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報血仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
  • 撒母耳記下 14:12 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 撒母耳記下 14:13 - 婦人說:「王怎麼想出這樣的事來針對上帝的子民呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
  • 撒母耳記下 14:14 - 人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
  • 撒母耳記下 14:15 - 我向我主我王說出這番話,是因為人們恐嚇我。我想,不如向王請命,也許王會成全婢女的心願。
  • 撒母耳記下 14:16 - 有人要害我和我兒子的性命,叫我們不得承受上帝所賜的產業,也許王能從這人手中救我們。
  • 撒母耳記下 14:17 - 婢女想,我主我王的話必能安慰我,因為我主我王就像上帝的天使一樣能明辨是非。願王的上帝耶和華常與王同在!」
  • 撒母耳記下 14:18 - 王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
  • 撒母耳記下 14:19 - 王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我憑我主我王的性命起誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
  • 撒母耳記下 14:20 - 他這樣做是希望扭轉局面。我主如上帝的天使一樣有智慧,洞悉天下之事。」
  • 撒母耳記下 14:21 - 於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
  • 撒母耳記下 14:22 - 約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
  • 撒母耳記下 14:23 - 約押便到基述把押沙龍接回耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 14:24 - 王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。
  • 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
  • 羅馬書 13:3 - 掌權的不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行善,這樣你會得到他的稱讚。
  • 羅馬書 13:4 - 因為掌權的是上帝的僕人,對你有益處。然而,你若作惡,就該懼怕,因為他必將你繩之以法 。他是上帝的僕人,代表上帝秉公行義,懲奸罰惡。
  • 申命記 27:19 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
  • 新标点和合本 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
  • 当代译本 - 那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
  • 圣经新译本 - 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
  • 中文标准译本 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
  • 现代标点和合本 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我申冤。’
  • 和合本(拼音版) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
  • New International Version - And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
  • New International Reader's Version - A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, ‘Make things right for me. Someone is treating me badly.’
  • English Standard Version - And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • New Living Translation - A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
  • Christian Standard Bible - And a widow in that town kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • New American Standard Bible - Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my opponent.’
  • New King James Version - Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
  • Amplified Bible - There was a [desperate] widow in that city and she kept coming to him and saying, ‘Give me justice and legal protection from my adversary.’
  • American Standard Version - and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • King James Version - And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
  • New English Translation - There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
  • World English Bible - A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
  • 新標點和合本 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
  • 聖經新譯本 - 那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
  • 呂振中譯本 - 那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
  • 中文標準譯本 - 那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
  • 現代標點和合本 - 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我申冤。』
  • 文理和合譯本 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
  • 文理委辦譯本 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑中有一嫠婦含冤、頻來訴、請為昭雪。
  • Nueva Versión Internacional - En el mismo pueblo había una viuda que insistía en pedirle: “Hágame usted justicia contra mi adversario”.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 도시에는 한 과부도 있었는데 그녀는 자주 재판관에게 찾아가서 자기 원수를 갚아 달라고 애원하였다.
  • Новый Русский Перевод - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Восточный перевод - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre mon adversaire. »
  • リビングバイブル - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
  • Nestle Aland 28 - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
  • Nova Versão Internacional - E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
  • Hoffnung für alle - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งที่เพียรมาหาเขา และพร่ำวิงวอนว่า ‘กรุณาให้ความยุติธรรมในคดีของข้าพเจ้าด้วยเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ม่าย​คน​หนึ่ง​ใน​เมือง​นั้น​ได้​เพียร​มา​ขอ​พบ​เขา​และ​วิงวอน​ว่า ‘ขอ​ให้​ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม​ใน​การ​สู้​คดี​กับ​โจทก์​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด’
  • 路加福音 18:7 - 難道上帝聽到祂揀選的人晝夜呼求,不為他們伸冤嗎?難道祂會一直耽延嗎?
  • 路加福音 18:8 - 我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
  • 約伯記 22:9 - 你讓寡婦空手而去, 你打斷孤兒的臂膀。
  • 耶利米書 5:28 - 吃得肥胖紅潤,壞事做盡, 不秉公審判,不為孤兒伸冤, 不為窮人主持公道。」
  • 以賽亞書 1:21 - 忠信的城竟變成了妓女! 從前充滿公平, 是公義之家, 現在卻住著兇手。
  • 以賽亞書 1:22 - 你的銀子變為渣滓; 你的美酒摻了水份。
  • 以賽亞書 1:23 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
  • 撒母耳記下 14:5 - 王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。
  • 撒母耳記下 14:6 - 我本來有兩個兒子,有一次他們在田間發生爭執,當時沒有人勸解,其中一個兒子被打死了。
  • 撒母耳記下 14:7 - 現在整個家族都起來反對婢女,說,『把那打死親兄弟的兇手交出來,我們要他以命償命,除掉這個繼承人。』他們要讓我家斷子絕孫,使婢女的丈夫既不能留名,也不能留後。」
  • 撒母耳記下 14:8 - 王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
  • 撒母耳記下 14:9 - 提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過 都落在婢女和婢女家族,跟王和王位無關。」
  • 撒母耳記下 14:10 - 王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」
  • 撒母耳記下 14:11 - 婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報血仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
  • 撒母耳記下 14:12 - 婦人說:「求我主我王再容婢女說一句。」王說:「說吧!」
  • 撒母耳記下 14:13 - 婦人說:「王怎麼想出這樣的事來針對上帝的子民呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
  • 撒母耳記下 14:14 - 人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
  • 撒母耳記下 14:15 - 我向我主我王說出這番話,是因為人們恐嚇我。我想,不如向王請命,也許王會成全婢女的心願。
  • 撒母耳記下 14:16 - 有人要害我和我兒子的性命,叫我們不得承受上帝所賜的產業,也許王能從這人手中救我們。
  • 撒母耳記下 14:17 - 婢女想,我主我王的話必能安慰我,因為我主我王就像上帝的天使一樣能明辨是非。願王的上帝耶和華常與王同在!」
  • 撒母耳記下 14:18 - 王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
  • 撒母耳記下 14:19 - 王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我憑我主我王的性命起誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
  • 撒母耳記下 14:20 - 他這樣做是希望扭轉局面。我主如上帝的天使一樣有智慧,洞悉天下之事。」
  • 撒母耳記下 14:21 - 於是,王對約押說:「我答應你的請求,你去把年輕的押沙龍帶回來吧。」
  • 撒母耳記下 14:22 - 約押俯伏在地,叩謝王恩,說:「今天僕人在我主我王面前蒙了恩,因為王應允了僕人的請求。」
  • 撒母耳記下 14:23 - 約押便到基述把押沙龍接回耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 14:24 - 王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。
  • 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
  • 羅馬書 13:3 - 掌權的不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行善,這樣你會得到他的稱讚。
  • 羅馬書 13:4 - 因為掌權的是上帝的僕人,對你有益處。然而,你若作惡,就該懼怕,因為他必將你繩之以法 。他是上帝的僕人,代表上帝秉公行義,懲奸罰惡。
  • 申命記 27:19 - 「『凡不為寄居者和孤兒寡婦伸張正義的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 以賽亞書 1:17 - 你們要學習行善, 追求正義, 幫助受欺壓的, 替孤兒辯護, 為寡婦伸冤。」
圣经
资源
计划
奉献