Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神都能。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝却能。”
  • New International Version - Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Things that are impossible with people are possible with God.”
  • English Standard Version - But he said, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New Living Translation - He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
  • The Message - “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New American Standard Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • New King James Version - But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • Amplified Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • American Standard Version - But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • King James Version - And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • New English Translation - He replied, “What is impossible for mere humans is possible for God.”
  • World English Bible - But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「對人而言不可能的事,對上帝而言都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『在人不能的、在上帝卻能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 文理和合譯本 - 曰、人所不能者、上帝能之也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、在人所不能者、在天主則能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『在人固有所不能、在天主則無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios —aclaró Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - 「人にはできません。だが、神にはできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “สิ่งที่เป็นไปไม่ได้สำหรับมนุษย์ เป็นไปได้สำหรับพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มนุษย์​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น​ไม่​ได้ แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
交叉引用
  • Zacarias 8:6 - “Mesmo que isso pareça impossível para o remanescente deste povo naquela época, será impossível para mim?”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Efésios 2:4 - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
  • Efésios 2:5 - deu-nos vida com Cristo quando ainda estávamos mortos em transgressões—pela graça vocês são salvos.
  • Efésios 2:6 - Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus,
  • Efésios 2:7 - para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
  • Efésios 2:8 - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Efésios 2:9 - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Efésios 2:10 - Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou antes para nós as praticarmos.
  • Daniel 4:35 - Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão ou dizer-lhe: ‘O que fizeste?’
  • Efésios 1:19 - e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
  • Efésios 1:20 - Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
  • Gênesis 18:14 - Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho”.
  • Jó 42:2 - “Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
  • Lucas 1:37 - Pois nada é impossível para Deus”.
  • Mateus 19:26 - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
  • Jeremias 32:17 - “Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神都能。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝却能。”
  • New International Version - Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Things that are impossible with people are possible with God.”
  • English Standard Version - But he said, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New Living Translation - He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
  • The Message - “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New American Standard Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • New King James Version - But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • Amplified Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • American Standard Version - But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • King James Version - And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • New English Translation - He replied, “What is impossible for mere humans is possible for God.”
  • World English Bible - But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「對人而言不可能的事,對上帝而言都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『在人不能的、在上帝卻能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 文理和合譯本 - 曰、人所不能者、上帝能之也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、在人所不能者、在天主則能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『在人固有所不能、在天主則無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios —aclaró Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - 「人にはできません。だが、神にはできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “สิ่งที่เป็นไปไม่ได้สำหรับมนุษย์ เป็นไปได้สำหรับพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มนุษย์​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น​ไม่​ได้ แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • Zacarias 8:6 - “Mesmo que isso pareça impossível para o remanescente deste povo naquela época, será impossível para mim?”, declara o Senhor dos Exércitos.
  • Efésios 2:4 - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
  • Efésios 2:5 - deu-nos vida com Cristo quando ainda estávamos mortos em transgressões—pela graça vocês são salvos.
  • Efésios 2:6 - Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus,
  • Efésios 2:7 - para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
  • Efésios 2:8 - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Efésios 2:9 - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Efésios 2:10 - Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou antes para nós as praticarmos.
  • Daniel 4:35 - Todos os povos da terra são como nada diante dele. Ele age como lhe agrada com os exércitos dos céus e com os habitantes da terra. Ninguém é capaz de resistir à sua mão ou dizer-lhe: ‘O que fizeste?’
  • Efésios 1:19 - e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
  • Efésios 1:20 - Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
  • Gênesis 18:14 - Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho”.
  • Jó 42:2 - “Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
  • Lucas 1:37 - Pois nada é impossível para Deus”.
  • Mateus 19:26 - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
  • Jeremias 32:17 - “Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
圣经
资源
计划
奉献