Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 MSG
逐节对照
  • The Message - “Then who has any chance at all?” the others asked.
  • 新标点和合本 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 听见的人就问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 听见的人说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - Those who heard this said, “Then who in the world can be saved?”
  • Christian Standard Bible - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - Those who heard Him said, “And so who can be saved?”
  • New King James Version - And those who heard it said, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - And those who heard it said, “ Then who can be saved?”
  • American Standard Version - And they that heard it said, Then who can be saved?
  • King James Version - And they that heard it said, Who then can be saved?
  • New English Translation - Those who heard this said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 聽見的人就問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 聽見的人就說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 聽見的人就說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者應曰:『然則誰能蒙救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los que lo oyeron preguntaron: —Entonces, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les auditeurs s’écrièrent : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - これには弟子たちも驚き、思わずことばを返しました。「そんなにむずかしいのですか。だとしたら、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ได้ฟังเช่นนี้ทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้ยิน​ดังนั้น​ถาม​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • Luke 13:23 - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Then who has any chance at all?” the others asked.
  • 新标点和合本 - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 听见的人就问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 听见的人说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
  • New International Version - Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • New Living Translation - Those who heard this said, “Then who in the world can be saved?”
  • Christian Standard Bible - Those who heard this asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - Those who heard Him said, “And so who can be saved?”
  • New King James Version - And those who heard it said, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - And those who heard it said, “ Then who can be saved?”
  • American Standard Version - And they that heard it said, Then who can be saved?
  • King James Version - And they that heard it said, Who then can be saved?
  • New English Translation - Those who heard this said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - Those who heard it said, “Then who can be saved?”
  • 新標點和合本 - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 聽見的人就問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 聽見的人說:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 聽見的人就說:『這樣誰能得救呢?』
  • 中文標準譯本 - 聽見的人就說:「那麼,誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 聞者曰、然則誰得救乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞者曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞者應曰:『然則誰能蒙救乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Los que lo oyeron preguntaron: —Entonces, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les auditeurs s’écrièrent : Mais alors, qui peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - これには弟子たちも驚き、思わずことばを返しました。「そんなにむずかしいのですか。だとしたら、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Os que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่ได้ฟังเช่นนี้ทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ได้ยิน​ดังนั้น​ถาม​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • Luke 13:23 - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
圣经
资源
计划
奉献