Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌見狀就說:「有錢人進上帝的國真難啊!
  • 新标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
  • 当代译本 - 耶稣见状就说:“有钱人进上帝的国真难啊!
  • 圣经新译本 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
  • New International Version - Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • New International Reader's Version - Jesus looked at him. Then he said, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!
  • English Standard Version - Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • New Living Translation - When Jesus saw this, he said, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
  • The Message - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Seeing that he became sad, Jesus said, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • New American Standard Bible - And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • New King James Version - And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • Amplified Bible - Jesus looked at him and said, “How difficult it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • American Standard Version - And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • World English Bible - Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
  • 新標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 聖經新譯本 - 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
  • 呂振中譯本 - 耶穌看他,就說:『有錢財的人進上帝的國、何等的難哪!
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 文理和合譯本 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo tan afligido, Jesús comentó: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그를 보시며 말씀하셨다. “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - En le voyant ainsi abattu, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿を見つめていたイエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται.
  • Nova Versão Internacional - Vendo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte es und sagte: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn ông, nói với các môn đệ: “Người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời thật khó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงมองดูเขาและตรัสว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ยาก​เหลือเกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多後書 7:9 - 現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
  • 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 詩篇 73:6 - 他們把驕傲作項鏈戴在頸上, 把暴力作外袍裹在身上。
  • 詩篇 73:7 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
  • 詩篇 73:8 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天, 舌頭詆譭大地。
  • 詩篇 73:10 - 上帝的子民也跟隨他們, 喝盡他們杯中的水。
  • 詩篇 73:11 - 他們說: 「上帝怎能知道? 至高者會察覺嗎?」
  • 詩篇 73:12 - 看這些惡人, 他們總是生活安逸,財富日增。
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞了,衣服也被蟲蛀了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀生了鏽,那鏽必要指控你們,像火一樣吞噬你們的身體。在末世的日子裡,你們只知道積攢財寶。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
  • 雅各書 5:6 - 義人並沒有對抗你們,你們卻將他們定罪並殺害。
  • 箴言 18:11 - 錢財是富人的堅城, 在他幻想中是高牆。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 申命記 6:10 - 「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡宏偉壯觀的城邑不是你們建造的,
  • 申命記 6:11 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 申命記 6:12 - 要小心,不可忘記把你們從受奴役之地埃及救出來的耶和華。
  • 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
  • 耶利米書 5:5 - 我要找他們的首領說話, 因為這些首領明白耶和華的道, 知道他們上帝的法令。」 然而,他們卻一致折斷軛, 掙開繩索。
  • 申命記 8:11 - 「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
  • 申命記 8:12 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
  • 申命記 8:13 - 牛羊成群、金銀財物增多的時候,
  • 申命記 8:14 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 申命記 8:16 - 在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
  • 申命記 8:17 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 馬可福音 10:24 - 門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們, 進上帝的國真難啊!
  • 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 馬可福音 10:26 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 馬可福音 10:27 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了世上的窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎?
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
  • 雅各書 2:7 - 不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
  • 詩篇 10:3 - 惡人誇耀自己的貪慾, 貪婪的人咒詛和藐視耶和華。
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人很難進天國。
  • 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 箴言 30:9 - 免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
  • 箴言 11:28 - 倚仗財勢者必衰敗, 義人必興旺如綠葉。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌見狀就說:「有錢人進上帝的國真難啊!
  • 新标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
  • 当代译本 - 耶稣见状就说:“有钱人进上帝的国真难啊!
  • 圣经新译本 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
  • 中文标准译本 - 耶稣看见他变得很忧愁 ,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
  • New International Version - Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • New International Reader's Version - Jesus looked at him. Then he said, “How hard it is for rich people to enter God’s kingdom!
  • English Standard Version - Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • New Living Translation - When Jesus saw this, he said, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!
  • The Message - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Christian Standard Bible - Seeing that he became sad, Jesus said, “How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
  • New American Standard Bible - And Jesus looked at him and said, “How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • New King James Version - And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • Amplified Bible - Jesus looked at him and said, “How difficult it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
  • American Standard Version - And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • King James Version - And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
  • New English Translation - When Jesus noticed this, he said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
  • World English Bible - Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
  • 新標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
  • 聖經新譯本 - 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
  • 呂振中譯本 - 耶穌看他,就說:『有錢財的人進上帝的國、何等的難哪!
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!
  • 文理和合譯本 - 耶穌見之、曰、有財者入上帝國難矣哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者進天主國、難矣哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其狀、而告眾曰:『難矣哉!富人之進天主國也。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlo tan afligido, Jesús comentó: —¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그를 보시며 말씀하셨다. “재산이 많은 사람은 하나님의 나라에 들어가기가 정말 어렵다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
  • Восточный перевод - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - En le voyant ainsi abattu, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - そのうしろ姿を見つめていたイエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが神の国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται.
  • Nova Versão Internacional - Vendo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
  • Hoffnung für alle - Jesus merkte es und sagte: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhìn ông, nói với các môn đệ: “Người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời thật khó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงมองดูเขาและตรัสว่า “ยากนักที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรของพระเจ้า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มอง​ดู​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ยาก​เหลือเกิน​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 哥林多後書 7:9 - 現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 提摩太前書 6:9 - 那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致陷入敗壞和滅亡。
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嘗各種錐心之痛。
  • 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 詩篇 73:6 - 他們把驕傲作項鏈戴在頸上, 把暴力作外袍裹在身上。
  • 詩篇 73:7 - 他們胖得眼睛凸出, 心中充滿罪惡。
  • 詩篇 73:8 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天, 舌頭詆譭大地。
  • 詩篇 73:10 - 上帝的子民也跟隨他們, 喝盡他們杯中的水。
  • 詩篇 73:11 - 他們說: 「上帝怎能知道? 至高者會察覺嗎?」
  • 詩篇 73:12 - 看這些惡人, 他們總是生活安逸,財富日增。
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞了,衣服也被蟲蛀了。
  • 雅各書 5:3 - 你們的金銀生了鏽,那鏽必要指控你們,像火一樣吞噬你們的身體。在末世的日子裡,你們只知道積攢財寶。
  • 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 雅各書 5:5 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
  • 雅各書 5:6 - 義人並沒有對抗你們,你們卻將他們定罪並殺害。
  • 箴言 18:11 - 錢財是富人的堅城, 在他幻想中是高牆。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 申命記 6:10 - 「你們的上帝耶和華將帶你們進入祂向你們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給你們的土地。那裡宏偉壯觀的城邑不是你們建造的,
  • 申命記 6:11 - 滿屋的美物不是你們積攢的,井不是你們挖掘的,葡萄園和橄欖樹也不是你們栽種的。你們在那裡吃飽喝足之後,
  • 申命記 6:12 - 要小心,不可忘記把你們從受奴役之地埃及救出來的耶和華。
  • 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
  • 耶利米書 5:5 - 我要找他們的首領說話, 因為這些首領明白耶和華的道, 知道他們上帝的法令。」 然而,他們卻一致折斷軛, 掙開繩索。
  • 申命記 8:11 - 「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
  • 申命記 8:12 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
  • 申命記 8:13 - 牛羊成群、金銀財物增多的時候,
  • 申命記 8:14 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 申命記 8:16 - 在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
  • 申命記 8:17 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 馬可福音 10:23 - 耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
  • 馬可福音 10:24 - 門徒聽了感到驚奇,耶穌便再次對他們說:「孩子們, 進上帝的國真難啊!
  • 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 馬可福音 10:26 - 門徒更加驚奇,便議論說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 馬可福音 10:27 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
  • 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄姊妹,請聽我說,上帝不是揀選了世上的窮人,使他們在信心上富足,並承受祂應許賜給那些愛祂之人的國度嗎?
  • 雅各書 2:6 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
  • 雅各書 2:7 - 不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
  • 詩篇 10:3 - 惡人誇耀自己的貪慾, 貪婪的人咒詛和藐視耶和華。
  • 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人很難進天國。
  • 馬太福音 19:24 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 箴言 30:9 - 免得我因為飽足就不認你, 說:「耶和華是誰呢?」 又恐怕我因窮困而偷竊, 以致辱沒我上帝的名。
  • 箴言 11:28 - 倚仗財勢者必衰敗, 義人必興旺如綠葉。
圣经
资源
计划
奉献