Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
  • 新标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
  • 当代译本 - 那人听了,很忧愁,因为他非常富有。
  • 圣经新译本 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
  • 中文标准译本 - 那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。
  • 现代标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
  • 和合本(拼音版) - 他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
  • New International Version - When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
  • New International Reader's Version - When the ruler heard this, he became very sad. He was very rich.
  • English Standard Version - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
  • New Living Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
  • The Message - This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go.
  • Christian Standard Bible - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
  • New American Standard Bible - But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely wealthy.
  • New King James Version - But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Amplified Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
  • American Standard Version - But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
  • King James Version - And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
  • New English Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
  • World English Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
  • 新標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
  • 當代譯本 - 那人聽了,很憂愁,因為他非常富有。
  • 聖經新譯本 - 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
  • 呂振中譯本 - 他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
  • 中文標準譯本 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
  • 現代標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
  • 文理和合譯本 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
  • 文理委辦譯本 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言、不勝戚戚、固擁有巨貲者也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre oyó esto, se entristeció mucho, pues era muy rico.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 큰 부자였으므로 이 말씀을 듣고 몹시 근심하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Восточный перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は肩を落として立ち去りました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
  • Hoffnung für alle - Als der Mann das hörte, wurde er sehr traurig, denn er war überaus reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, ông rất buồn rầu vì tài sản quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินเช่นนั้นก็เศร้าสลด เพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ดังนั้น​แล้ว​ก็​รู้สึก​เศร้าใจ​ยิ่ง​นัก​เพราะ​เขา​เป็น​คน​มั่งมี​มาก
交叉引用
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體 所作之罪 、即姦淫、污穢、邪侈、惡慾、貪婪、貪婪與拜偶像同罪、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 8:14 - 遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 以弗所書 5:5 - 因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、
  • 士師記 18:23 - 呼 但 人、 但 人回顧、問 米迦 等曰、爾集而追、有何事、
  • 士師記 18:24 - 米迦 曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • 約伯記 31:24 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
  • 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
  • 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
  • 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
  • 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
  • 新标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
  • 当代译本 - 那人听了,很忧愁,因为他非常富有。
  • 圣经新译本 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
  • 中文标准译本 - 那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。
  • 现代标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
  • 和合本(拼音版) - 他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
  • New International Version - When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
  • New International Reader's Version - When the ruler heard this, he became very sad. He was very rich.
  • English Standard Version - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
  • New Living Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
  • The Message - This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go.
  • Christian Standard Bible - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
  • New American Standard Bible - But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely wealthy.
  • New King James Version - But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Amplified Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
  • American Standard Version - But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
  • King James Version - And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
  • New English Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
  • World English Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
  • 新標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
  • 當代譯本 - 那人聽了,很憂愁,因為他非常富有。
  • 聖經新譯本 - 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
  • 呂振中譯本 - 他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
  • 中文標準譯本 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
  • 現代標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
  • 文理和合譯本 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
  • 文理委辦譯本 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言、不勝戚戚、固擁有巨貲者也。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre oyó esto, se entristeció mucho, pues era muy rico.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 큰 부자였으므로 이 말씀을 듣고 몹시 근심하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Восточный перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は肩を落として立ち去りました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
  • Hoffnung für alle - Als der Mann das hörte, wurde er sehr traurig, denn er war überaus reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, ông rất buồn rầu vì tài sản quá nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินเช่นนั้นก็เศร้าสลด เพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ดังนั้น​แล้ว​ก็​รู้สึก​เศร้าใจ​ยิ่ง​นัก​เพราะ​เขา​เป็น​คน​มั่งมี​มาก
  • 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體 所作之罪 、即姦淫、污穢、邪侈、惡慾、貪婪、貪婪與拜偶像同罪、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 8:14 - 遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 路加福音 19:8 - 撒該 起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
  • 以弗所書 5:5 - 因爾知凡姦淫者、污穢者、貪婪者、於基督及天主之國無分、貪婪者與拜偶像者無異也、
  • 士師記 18:23 - 呼 但 人、 但 人回顧、問 米迦 等曰、爾集而追、有何事、
  • 士師記 18:24 - 米迦 曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • 約伯記 31:24 - 何曾以金為望、何曾云精金為我所恃、
  • 約伯記 31:25 - 何曾以貨財之豐、所獲者之多為樂、
  • 腓立比書 3:8 - 且我視萬事為有損、因皆不如得識我主耶穌基督、我為彼遺棄諸事、視為糞土、惟欲得基督、顯我屬彼、
  • 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎哉、勿貪婪、蓋人之生命、不在家貲豐裕、
  • 馬太福音 19:22 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 馬可福音 10:22 - 其人聞此言變色、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 以西結書 33:31 - 彼就爾來、若民之會集、坐於爾前、如為我民、聽爾言而不行、口言親愛、心向利欲、
圣经
资源
计划
奉献