逐节对照
- Hoffnung für alle - Als der Mann das hörte, wurde er sehr traurig, denn er war überaus reich.
- 新标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见这些话,就很忧愁,因为他很富有。
- 当代译本 - 那人听了,很忧愁,因为他非常富有。
- 圣经新译本 - 他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
- 中文标准译本 - 那个人听了这些话就变得很忧愁,因为他极其富有。
- 现代标点和合本 - 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 和合本(拼音版) - 他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
- New International Version - When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
- New International Reader's Version - When the ruler heard this, he became very sad. He was very rich.
- English Standard Version - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- New Living Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
- The Message - This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go.
- Christian Standard Bible - After he heard this, he became extremely sad, because he was very rich.
- New American Standard Bible - But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely wealthy.
- New King James Version - But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
- Amplified Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- American Standard Version - But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
- King James Version - And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
- New English Translation - But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
- World English Bible - But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
- 新標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見這些話,就很憂愁,因為他很富有。
- 當代譯本 - 那人聽了,很憂愁,因為他非常富有。
- 聖經新譯本 - 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
- 呂振中譯本 - 他聽見這些話,就很憂困;因為他是極有錢的。
- 中文標準譯本 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
- 現代標點和合本 - 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
- 文理和合譯本 - 其人聞之、憂甚、巨富故也、
- 文理委辦譯本 - 其人聞之、甚憂、巨富故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人聞此憂甚、因巨富故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人聞言、不勝戚戚、固擁有巨貲者也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el hombre oyó esto, se entristeció mucho, pues era muy rico.
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 큰 부자였으므로 이 말씀을 듣고 몹시 근심하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
- リビングバイブル - このイエスのことばに、その人は肩を落として立ち去りました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, ông rất buồn rầu vì tài sản quá nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาได้ยินเช่นนั้นก็เศร้าสลด เพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ยินดังนั้นแล้วก็รู้สึกเศร้าใจยิ่งนักเพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
交叉引用
- Kolosser 3:5 - Also trennt euch ganz entschieden von einem Lebensstil, wie er für diese Welt kennzeichnend ist! Trennt euch von sexueller Unmoral und Ausschweifungen, von Leidenschaften und Lastern, aber auch von der Habgier, die den Besitz für das Wichtigste hält und ihn zu ihrem Gott macht!
- Lukas 21:34 - »Passt auf, dass ihr euch weder durch ein ausschweifendes Leben und Trunkenheit noch durch die Sorgen des Alltags vom Ziel ablenken lasst! Sonst wird dieser Tag euch überraschen
- Lukas 8:14 - Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: Sie hören die Botschaft zwar, doch dann kommen die Sorgen des Alltags, die Verführung durch den Wohlstand und die Vergnügungen des Lebens und ersticken Gottes Botschaft, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
- Lukas 19:8 - Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
- Epheser 5:5 - Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
- Richter 18:23 - Als sie nahe genug an die Fliehenden herangekommen waren, schrien sie ihnen nach. Die Daniter drehten sich um und riefen Micha zu: »Was ist los? Was willst du mit all den Leuten?«
- Richter 18:24 - »Ihr habt meine Götter gestohlen, die ich selbst angefertigt habe!«, gab Micha zurück. »Und auch meinen Priester habt ihr mir genommen! Ich bin von euch ausgeraubt worden, und da fragt ihr noch: ›Was ist los?‹«
- Hiob 31:24 - Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
- Hiob 31:25 - Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
- Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
- Lukas 12:15 - Dann wandte er sich an alle: »Hütet euch vor der Habgier! Wenn jemand auch noch so viel Geld hat, das Leben kann er sich damit nicht kaufen.«
- Matthäus 19:22 - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Markus 10:22 - Als er das hörte, war der Mann tief betroffen. Traurig ging er weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Hesekiel 33:31 - Dann kommen sie in großen Scharen und setzen sich vor dich hin, ganz so, wie es sich für mein Volk gehört. Sie hören dann zwar, was du ihnen sagst, doch sie richten sich nicht danach. Sie tun so, als würden sie deine Worte begierig aufnehmen, aber insgeheim sind sie nur auf unrechten Gewinn aus.