Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
  • 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
  • English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
  • New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
  • New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
  • American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
  • King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
  • New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  • Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • Luke 15:29 - But he replied to his father, ‘Look, I have been slaving many years for you, and I have never disobeyed your orders, yet you never gave me a goat so that I could celebrate with my friends.
  • Matthew 19:20 - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
  • Matthew 19:21 - “If you want to be perfect,” Jesus said to him, “go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Mark 10:20 - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • Mark 10:21 - Looking at him, Jesus loved him and said to him, “You lack one thing: Go, sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Romans 10:2 - I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge.
  • Romans 10:3 - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
  • Luke 18:11 - The Pharisee was standing and praying like this about himself: ‘God, I thank you that I’m not like other people — greedy, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’
  • Luke 15:7 - I tell you, in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who don’t need repentance.
  • Philippians 3:6 - regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
  • 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
  • English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
  • New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
  • New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
  • American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
  • King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
  • New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  • Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • Luke 15:29 - But he replied to his father, ‘Look, I have been slaving many years for you, and I have never disobeyed your orders, yet you never gave me a goat so that I could celebrate with my friends.
  • Matthew 19:20 - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
  • Matthew 19:21 - “If you want to be perfect,” Jesus said to him, “go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Mark 10:20 - He said to him, “Teacher, I have kept all these from my youth.”
  • Mark 10:21 - Looking at him, Jesus loved him and said to him, “You lack one thing: Go, sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Romans 10:2 - I can testify about them that they have zeal for God, but not according to knowledge.
  • Romans 10:3 - Since they are ignorant of the righteousness of God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God’s righteousness.
  • Luke 18:11 - The Pharisee was standing and praying like this about himself: ‘God, I thank you that I’m not like other people — greedy, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’
  • Luke 15:7 - I tell you, in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who don’t need repentance.
  • Philippians 3:6 - regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
圣经
资源
计划
奉献