Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
  • 新标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕 神,也不尊重人。
  • 当代译本 - 祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
  • 圣经新译本 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
  • 中文标准译本 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 现代标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
  • 和合本(拼音版) - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
  • New International Version - He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
  • New International Reader's Version - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
  • English Standard Version - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
  • New Living Translation - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
  • Christian Standard Bible - “There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect people.
  • New American Standard Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect any person.
  • New King James Version - saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
  • Amplified Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and had no respect for man.
  • American Standard Version - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • King James Version - Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • New English Translation - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • World English Bible - saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
  • 新標點和合本 - 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
  • 當代譯本 - 祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
  • 聖經新譯本 - 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
  • 呂振中譯本 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
  • 中文標準譯本 - 他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 現代標點和合本 - 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 文理和合譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
  • 현대인의 성경 - “어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판관이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • Восточный перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В одном городе был судья, который не боялся Аллаха и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
  • リビングバイブル - 「ある町に、少しも神を恐れず、人を人とも思わない裁判官がいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
  • Hoffnung für alle - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành phố kia có một phán quan không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งซึ่งไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​เพื่อน​มนุษย์
交叉引用
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
  • 耶利米書 22:16 - 彼為窮苦貧乏者伸冤、始能增福、識我亦在乎此、此乃主所言、
  • 耶利米書 22:17 - 爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
  • 約伯記 29:7 - 我至城門、設位於衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯不敢言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 有爵位者緘默、彷彿舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 詩篇 8:1 - 耶和華我主歟、主之威名宣揚在地、主之榮耀顯現在天、
  • 詩篇 8:2 - 因有抗逆主者、主使初生之嬰兒與哺乳之幼孩、亦極力頌美、使敵人與報仇者皆緘口無言、
  • 詩篇 8:3 - 我觀主手所造之天、與主所設之星月、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、 雅各 之諸長者、 以色列 族之秉權者、 秉權者或作侯伯 當聽我言、聽訟之理、 聽訟之理或作按理以審判 非爾所當知乎、
  • 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其皮、折其骨、斷之為塊、若欲投之於鍋、若肉在釜中、 斷之為塊若欲投之於鍋若肉在釜中或作以骨分斷如鍋中之骨以肉分切如釜中之肉
  • 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
  • 出埃及記 18:22 - 又隨時審鞫民、凡有大事則陳於爾前、小事則彼自鞫之、如是、彼等與爾分任、則爾事簡易矣、
  • 歷代志下 19:3 - 然王自國中除諸亞舍拉、盡心尋求天主、王此事猶可謂善、
  • 歷代志下 19:4 - 約沙法 居 耶路撒冷 、其後出巡民間、自 別是巴 至 以法蓮 山、勸導民眾歸主其列祖之天主、
  • 歷代志下 19:5 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
  • 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
  • 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法 由 利未 人祭司及 以色列 人族長中選人、使之在 耶路撒冷 為主審鞫聽訟、於是歸 耶路撒冷 、
  • 歷代志下 19:9 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
  • 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
  • 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
  • 羅馬書 3:16 - 所經之途、徧加殘害苦難、
  • 羅馬書 3:17 - 不知平康之路、
  • 羅馬書 3:18 - 目中無天主可畏、
  • 路加福音 18:4 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 箴言 29:7 - 義者知為貧者伸冤、惡人置若罔聞、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、某邑有一士師、不畏天主、不禮世人、
  • 新标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“某城有一个官,不惧怕 神,也不尊重人。
  • 当代译本 - 祂说:“某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的审判官。
  • 圣经新译本 - 他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
  • 中文标准译本 - 他说:“某城里有一个审判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 现代标点和合本 - 说:“某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。
  • 和合本(拼音版) - 说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
  • New International Version - He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
  • New International Reader's Version - He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
  • English Standard Version - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
  • New Living Translation - “There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
  • Christian Standard Bible - “There was a judge in a certain town who didn’t fear God or respect people.
  • New American Standard Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect any person.
  • New King James Version - saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
  • Amplified Bible - saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and had no respect for man.
  • American Standard Version - saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
  • King James Version - Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
  • New English Translation - He said, “In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
  • World English Bible - saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
  • 新標點和合本 - 說:「某城裏有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕上帝,也不尊重人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
  • 當代譯本 - 祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
  • 聖經新譯本 - 他說:“某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
  • 呂振中譯本 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
  • 中文標準譯本 - 他說:「某城裡有一個審判官,他既不敬畏神,也不尊重人。
  • 現代標點和合本 - 說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
  • 文理和合譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『昔有邑宰、不敬天主、無恤於人。
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
  • 현대인의 성경 - “어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판관이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
  • Восточный перевод - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В одном городе был судья, который не боялся Аллаха и не стыдился людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
  • リビングバイブル - 「ある町に、少しも神を恐れず、人を人とも思わない裁判官がいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
  • Hoffnung für alle - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại thành phố kia có một phán quan không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng vị nể ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งซึ่งไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กล่าว​ว่า “ใน​เมือง​หนึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​เกรงกลัว​พระ​เจ้า​และ​ไม่​ห่วงใย​เพื่อน​มนุษย์
  • 以賽亞書 33:8 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
  • 耶利米書 22:16 - 彼為窮苦貧乏者伸冤、始能增福、識我亦在乎此、此乃主所言、
  • 耶利米書 22:17 - 爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
  • 約伯記 29:7 - 我至城門、設位於衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯不敢言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 有爵位者緘默、彷彿舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 詩篇 8:1 - 耶和華我主歟、主之威名宣揚在地、主之榮耀顯現在天、
  • 詩篇 8:2 - 因有抗逆主者、主使初生之嬰兒與哺乳之幼孩、亦極力頌美、使敵人與報仇者皆緘口無言、
  • 詩篇 8:3 - 我觀主手所造之天、與主所設之星月、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 彌迦書 3:1 - 我曰、 雅各 之諸長者、 以色列 族之秉權者、 秉權者或作侯伯 當聽我言、聽訟之理、 聽訟之理或作按理以審判 非爾所當知乎、
  • 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其皮、折其骨、斷之為塊、若欲投之於鍋、若肉在釜中、 斷之為塊若欲投之於鍋若肉在釜中或作以骨分斷如鍋中之骨以肉分切如釜中之肉
  • 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
  • 出埃及記 18:22 - 又隨時審鞫民、凡有大事則陳於爾前、小事則彼自鞫之、如是、彼等與爾分任、則爾事簡易矣、
  • 歷代志下 19:3 - 然王自國中除諸亞舍拉、盡心尋求天主、王此事猶可謂善、
  • 歷代志下 19:4 - 約沙法 居 耶路撒冷 、其後出巡民間、自 別是巴 至 以法蓮 山、勸導民眾歸主其列祖之天主、
  • 歷代志下 19:5 - 在國中、在 猶大 諸鞏固之邑、設主士師、邑邑皆然、
  • 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
  • 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
  • 歷代志下 19:8 - 約沙法 由 利未 人祭司及 以色列 人族長中選人、使之在 耶路撒冷 為主審鞫聽訟、於是歸 耶路撒冷 、
  • 歷代志下 19:9 - 命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、
  • 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
  • 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
  • 羅馬書 3:16 - 所經之途、徧加殘害苦難、
  • 羅馬書 3:17 - 不知平康之路、
  • 羅馬書 3:18 - 目中無天主可畏、
  • 路加福音 18:4 - 士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
  • 箴言 29:7 - 義者知為貧者伸冤、惡人置若罔聞、
圣经
资源
计划
奉献