逐节对照
- 新标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
- 当代译本 - 一位官长问耶稣:“良善的老师,我该做什么才能承受永生?”
- 圣经新译本 - 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
- 中文标准译本 - 有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”
- 现代标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
- 和合本(拼音版) - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
- New International Version - A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New International Reader's Version - A certain ruler asked Jesus a question. “Good teacher,” he said, “what must I do to receive eternal life?”
- English Standard Version - And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New Living Translation - Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
- The Message - One day one of the local officials asked him, “Good Teacher, what must I do to deserve eternal life?”
- Christian Standard Bible - A ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New American Standard Bible - A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- New King James Version - Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- Amplified Bible - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
- American Standard Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
- King James Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
- New English Translation - Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- World English Bible - A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- 新標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
- 當代譯本 - 一位官長問耶穌:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
- 聖經新譯本 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
- 呂振中譯本 - 有一個做官的詰問耶穌說:『良善的先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
- 中文標準譯本 - 有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
- 現代標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
- 文理和合譯本 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
- 文理委辦譯本 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一紳宦問耶穌曰、善哉師也、我當何為以得永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某顯者問曰:『善夫子、吾當何修、得享永生?』
- Nueva Versión Internacional - Cierto dirigente le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?
- 현대인의 성경 - 한 유대인 지도자가 예수님께 “선한 선생님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 얻겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors un notable lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
- リビングバイブル - ある時、一人のユダヤ教の指導者がイエスに尋ねました。「先生。あなたは尊いお方です。そこでお聞きしたいのですが、永遠のいのちを受けるにはどうすればよいのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
- Nova Versão Internacional - Certo homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
- Hoffnung für alle - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà lãnh đạo tôn giáo hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sống vĩnh cửu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำอะไรบ้างจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้อยู่ในระดับปกครองคนหนึ่งถามพระองค์ว่า “อาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำสิ่งใดจึงจะได้ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
交叉引用
- 约翰福音 13:13 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
- 约翰福音 13:14 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 约翰福音 13:15 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
- 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’却不遵我的话行呢?
- 玛拉基书 1:6 - “藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’
- 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
- 以西结书 33:31 - 他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民。他们听你的话却不去行;因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
- 路加福音 10:25 - 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?”
- 路加福音 10:26 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 路加福音 10:27 - 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
- 马太福音 19:16 - 有一个人来见耶稣,说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该做什么善事才能得永生?”
- 马太福音 19:17 - 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
- 马太福音 19:18 - 他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;
- 马太福音 19:19 - 当孝敬父母;又当爱人如己。”
- 马太福音 19:20 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 马太福音 19:21 - 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
- 马太福音 19:22 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 马太福音 19:23 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 马太福音 19:24 - 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
- 马太福音 19:25 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能的,在 神凡事都能。”
- 马太福音 19:27 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
- 马太福音 19:28 - 耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
- 马太福音 19:29 - 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)、儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
- 马太福音 19:30 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 使徒行传 16:30 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 马可福音 10:17 - 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?”
- 马可福音 10:18 - 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
- 马可福音 10:19 - 诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。”
- 马可福音 10:20 - 他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
- 马可福音 10:21 - 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
- 马可福音 10:22 - 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 马可福音 10:23 - 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!”
- 马可福音 10:24 - 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
- 马可福音 10:25 - 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。”
- 马可福音 10:26 - 门徒就分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?”
- 马可福音 10:27 - 耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。”
- 马可福音 10:28 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
- 马可福音 10:29 - 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
- 马可福音 10:30 - 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
- 马可福音 10:31 - 然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。”