逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌 呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
- 新标点和合本 - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在 神国的正是这样的人。
- 当代译本 - 耶稣却招呼他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
- 圣经新译本 - 耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
- 中文标准译本 - 但耶稣把他们叫过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。
- 现代标点和合本 - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的正是这样的人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在上帝国的,正是这样的人。
- New International Version - But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- New International Reader's Version - But Jesus asked the children to come to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don’t keep them away. God’s kingdom belongs to people like them.
- English Standard Version - But Jesus called them to him, saying, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
- New Living Translation - Then Jesus called for the children and said to the disciples, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
- Christian Standard Bible - Jesus, however, invited them: “Let the little children come to me, and don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.
- New American Standard Bible - But Jesus called for the little ones, saying, “Allow the children to come to Me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- New King James Version - But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
- Amplified Bible - But Jesus called them to Himself, saying [to the apostles], “Allow the children to come to Me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- American Standard Version - But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
- King James Version - But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
- New English Translation - But Jesus called for the children, saying, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
- World English Bible - Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
- 新標點和合本 - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在神國的正是這樣的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
- 當代譯本 - 耶穌卻招呼他們過來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
- 呂振中譯本 - 耶穌卻叫他們來,說:『容許小孩子來找我,別禁止他們了;因為上帝的國正是這樣的人的。
- 中文標準譯本 - 但耶穌把他們叫過來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
- 現代標點和合本 - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在神國的正是這樣的人。
- 文理和合譯本 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天主國者、正如是人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌招之曰:『容嬰兒近予、莫之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬耳。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús llamó a los niños y dijo: «Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de Dios es de quienes son como ellos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그 어린 아이들을 가까이 부르시고 제자들에게 말씀하셨다. “어린 아이들이 나에게 오는 것을 막지 말아라. 하나님의 나라는 이런 어린 아이와 같은 사람들의 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
- Восточный перевод - Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса попросил поднести к Нему младенцев и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо попросил поднести к Нему младенцев и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les fit venir et leur dit : Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
- リビングバイブル - するとイエスは、子どもたちを呼び寄せ、弟子たちに言われました。「いいから、子どもたちを自由に来させなさい。追い返してはいけません。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: “Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus rief die Kinder zu sich und sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi các em đến và nói với các môn đệ: “Cứ để trẻ con lại gần Ta. Đừng ngăn cản! Vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về những người giống các em này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงเรียกเด็กๆ เข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเราและอย่าขัดขวางเขาเลย เพราะอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กๆ เหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูเรียกเด็กๆ มาหาพระองค์และกล่าวว่า “ปล่อยให้เด็กๆ มาหาเราเถิด อย่าได้ห้ามพวกเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนอย่างเด็กเหล่านี้
交叉引用
- 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退。○
- 創世記 47:11 - 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄為業。
- 創世記 47:12 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
- 創世記 47:13 - 饑既甚矣、四方無糧、埃及 迦南無不窮乏。
- 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易粟、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。
- 歷代志下 20:13 - 猶大族眾、與其妻孥、侍立耶和華前。
- 哥林多前書 7:14 - 蓋不信主之夫、以信主之婦聖、不信主之婦、以信主之夫聖、不然、生子不潔、今俱聖矣、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
- 耶利米書 32:39 - 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、奚及子孫、
- 創世記 21:4 - 越八日、遵上帝命、行割禮。
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
- 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
- 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。