逐节对照
- 當代譯本 - 我每週禁食兩次,奉獻全部收入的十分之一。』
- 新标点和合本 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。’
- 当代译本 - 我每周禁食两次,奉献全部收入的十分之一。’
- 圣经新译本 - 我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
- 中文标准译本 - 我一周禁食两次,并奉献我所有收入的十分之一。’
- 现代标点和合本 - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
- 和合本(拼音版) - 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
- New International Version - I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
- New International Reader's Version - I fast twice a week. And I give a tenth of all I get.’
- English Standard Version - I fast twice a week; I give tithes of all that I get.’
- New Living Translation - I fast twice a week, and I give you a tenth of my income.’
- Christian Standard Bible - I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’
- New American Standard Bible - I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
- New King James Version - I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
- Amplified Bible - I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
- American Standard Version - I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
- King James Version - I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
- New English Translation - I fast twice a week; I give a tenth of everything I get.’
- World English Bible - I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
- 新標點和合本 - 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
- 聖經新譯本 - 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
- 呂振中譯本 - 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
- 中文標準譯本 - 我一週禁食兩次,並奉獻我所有收入的十分之一。』
- 現代標點和合本 - 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
- 文理和合譯本 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
- 文理委辦譯本 - 我七日禁食者二、而以所有十輸其一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我七日禁食二日、以凡所得者、十輸其一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我每週守齋二次、所得什一以獻。」
- Nueva Versión Internacional - Ayuno dos veces a la semana y doy la décima parte de todo lo que recibo”.
- 현대인의 성경 - 나는 일 주일에 두 번씩 금식하며 모든 수입의 십일조를 바치고 있습니다’ 하고 기도했으나
- Новый Русский Перевод - Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
- Восточный перевод - Я пощусь два раза в неделю и даю в храм десятую часть со всякого дохода».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пощусь два раза в неделю и даю в храм десятую часть со всякого дохода».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пощусь два раза в неделю и даю в храм десятую часть со всякого дохода».
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. »
- リビングバイブル - 一週間に二回は必ず断食し、全収入の十分の一もきちんと献金しています。』
- Nestle Aland 28 - νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι.
- Nova Versão Internacional - Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
- Hoffnung für alle - Ich faste zwei Tage in der Woche und gebe von allen meinen Einkünften den zehnten Teil für dich.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi tuần tôi kiêng ăn hai ngày và dâng lên Đức Chúa Trời một phần mười các thứ lợi tức.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ถืออดอาหารสัปดาห์ละสองครั้ง และถวายสิบลดจากทุกสิ่งที่ได้มา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอดอาหารสัปดาห์ละ 2 ครั้งและให้หนึ่งในสิบของทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้รับ’
交叉引用
- 以弗所書 2:9 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
- 利未記 27:30 - 「土地的所有出產中,不論是穀物還是樹上的果實,十分之一屬於耶和華,是耶和華的聖物。
- 利未記 27:31 - 如果有人想從那十分之一中贖回一部分,他要加付估價的五分之一。
- 利未記 27:32 - 至於牛羊,要讓牠們從牧人的杖下經過,每十隻的第十隻要歸耶和華作聖物。
- 利未記 27:33 - 不論是好是壞,不可挑揀,不可更換。如果更換,兩隻都要作聖物,不可贖回。」
- 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必掩面不理。 即使你們禱告再多, 我也不會聽, 因為你們雙手沾滿鮮血。
- 加拉太書 1:14 - 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
- 羅馬書 10:1 - 弟兄姊妹,我心裡切望並向上帝祈求的,就是以色列人能夠得救。
- 羅馬書 10:2 - 我可以作證:他們對上帝有熱心,但不是基於真知。
- 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡後,掃羅說:「願耶和華賜福給你,我已經遵守了耶和華的命令。」
- 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對境內的民眾和祭司說,『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀傷,難道真的是為了我嗎?
- 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,難道不是為自己吃、為自己喝嗎?
- 哥林多前書 1:29 - 這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
- 列王紀下 10:16 - 說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。
- 民數記 18:24 - 因為我已經把以色列人獻給耶和華的十分之一舉祭賜給他們作產業。因此,我吩咐他們不可在以色列人中有產業。」
- 提摩太前書 4:8 - 鍛煉身體益處還少,敬虔生活萬事受益,擁有今生和永世的應許。
- 馬太福音 6:5 - 「你們禱告時,不要像偽君子那樣。他們喜歡站在會堂裡和十字路口上公開禱告,故意讓人看見。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 樂於認識我的道, 像沒有丟棄他們上帝法令的正義之邦。 他們向我求公義的判決, 似乎樂於到我面前。
- 以賽亞書 58:3 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
- 民數記 23:4 - 上帝向巴蘭顯現。巴蘭對上帝說:「我已經預備了七座祭壇,每座祭壇上獻了一頭公牛和一隻公綿羊。」
- 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不要像偽君子那樣愁眉苦臉,因為他們故意蓬頭垢面,好讓別人知道他們在禁食。我實在告訴你們,他們得到的賞賜不過是人的讚賞。
- 羅馬書 3:27 - 既然如此,我們哪裡能誇口呢?當然沒有可誇的。靠什麼方法讓人不能誇口呢?靠遵行律法嗎?不是!是靠信主的方法。
- 馬太福音 15:7 - 你們這些偽君子,以賽亞針對你們說的預言一點沒錯,
- 馬太福音 15:8 - 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
- 馬太福音 15:9 - 他們的教導無非是人的規條, 他們敬拜我也是枉然。』 」
- 馬太福音 6:1 - 「你們要小心,行義的時候不可張揚,故意叫人看見,否則就不能得你們天父的賞賜了。
- 瑪拉基書 3:8 - 「人怎可搶奪上帝的東西呢?可是你們不但搶奪我的東西,還說,『我們哪裡搶過你的東西?』 「你們在十分之一的奉獻和其他供物上搶奪我的東西。
- 路加福音 17:10 - 同樣,你們按吩咐把所有事情辦妥後,也該這樣說,『我們是無用的奴僕,所做的不過是分內的事。』」
- 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
- 馬太福音 23:23 - 「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,卻忽略了律法中更重要的事——公正、憐憫、信實。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
- 路加福音 11:42 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們將薄荷、芸香、各樣蔬菜獻上十分之一,卻忽略了上帝的公義和仁愛。後者是你們本該做的,前者也不可忽略。