逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 法利賽人站著,禱告關於自己的這些事:‘ 神啊,我感謝你,我不像其他人,就是勒索的人、不義的人、通姦的人,也不像這個稅吏。
  • 新标点和合本 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 当代译本 - 法利赛人站在那里自言自语地祷告说,‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样勒索、不义、通奸,也不像这税吏。
  • 圣经新译本 - 法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 中文标准译本 - 那法利赛人站着,向自己祷告这些话 :‘神哪,我感谢你,因为我不像其他人那样:勒索、不义、通奸,也不像这个税吏。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
  • New International Version - The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
  • New International Reader's Version - The Pharisee stood by himself and prayed. ‘God, I thank you that I am not like other people,’ he said. ‘I am not like robbers or those who do other evil things. I am not like those who commit adultery. I am not even like this tax collector.
  • English Standard Version - The Pharisee, standing by himself, prayed thus: ‘God, I thank you that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
  • New Living Translation - The Pharisee stood by himself and prayed this prayer : ‘I thank you, God, that I am not like other people—cheaters, sinners, adulterers. I’m certainly not like that tax collector!
  • Christian Standard Bible - The Pharisee was standing and praying like this about himself: ‘God, I thank you that I’m not like other people — greedy, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
  • New American Standard Bible - The Pharisee stood and began praying this in regard to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, crooked, adulterers, or even like this tax collector.
  • New King James Version - The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men—extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
  • Amplified Bible - The Pharisee stood [ostentatiously] and began praying to himself [in a self-righteous way, saying]: ‘God, I thank You that I am not like the rest of men—swindlers, unjust (dishonest), adulterers—or even like this tax collector.
  • American Standard Version - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • King James Version - The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
  • New English Translation - The Pharisee stood and prayed about himself like this: ‘God, I thank you that I am not like other people: extortionists, unrighteous people, adulterers – or even like this tax collector.
  • World English Bible - The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
  • 新標點和合本 - 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 當代譯本 - 法利賽人站在那裡自言自語地禱告說,『上帝啊!我感謝你,因為我不像別人那樣勒索、不義、通姦,也不像這稅吏。
  • 聖經新譯本 - 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 呂振中譯本 - 那法利賽人站着 ,用 以下 這些話禱告 說:「上帝啊,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。
  • 中文標準譯本 - 那法利賽人站著,向自己禱告這些話 :『神哪,我感謝你,因為我不像其他人那樣:勒索、不義、通姦,也不像這個稅吏。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人站著,自言自語地禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人獨立祈禱曰、感謝天主、我不似他人、強索、不義、姦淫、亦不似此稅吏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 昂立默念、曰:「謝主俾我異若眾!眾或貪污、或犯義、或奸淫、謝主俾我異斯稅吏!
  • Nueva Versión Internacional - El fariseo se puso a orar consigo mismo: “Oh Dios, te doy gracias porque no soy como otros hombres —ladrones, malhechores, adúlteros— ni mucho menos como ese recaudador de impuestos.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람은 따로 서서 ‘하나님, 나는 다른 사람들처럼 사기꾼도 아니고 정직하지 못하거나 간음하는 사람도 아니며 또 이 세무원과도 같지 않음을 감사합니다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Восточный перевод - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Всевышний, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Аллах, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюститель Закона, встав, молился о себе так: «О Всевышний, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : « O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas.
  • リビングバイブル - パリサイ人は心の中で祈りました。『神様。ありがとうございます。私はほかの人々、特に、ここにいる取税人のような罪人ではありません。人をだましたこともなければ、姦淫したこともありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης;
  • Nova Versão Internacional - O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
  • Hoffnung für alle - Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy Pha-ri-si đứng cầu nguyện: ‘Cảm tạ Đức Chúa Trời, tôi không có tội như người ta. Tôi không gian lận, bất công, ngoại tình. Khác hẳn tên thu thuế kia!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีคนนั้นยืนขึ้นอธิษฐานเกี่ยวกับ ตนเองว่า ‘ข้าแต่พระเจ้าขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นๆ ที่เป็นโจรปล้น ทำชั่ว ล่วงประเวณี หรือเป็นอย่างคนเก็บภาษีคนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาริสี​ยืน​ขึ้น​และ​อธิษฐาน​ใน​ใจ​ว่า ‘พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ พวก​โจร พวก​คน​โฉดชั่ว พวก​ผิด​ประเวณี หรือ​เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
  • Thai KJV - คนฟาริสีนั้นยืนนึกในใจของตนอธิษฐานว่า ‘ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นซึ่งเป็นคนฉ้อโกง คนอธรรม และคนล่วงประเวณี และไม่เหมือนคนเก็บภาษีคนนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฟาริสี​คน​นั้น​ยืน​อยู่​ตาม​ลำพัง​และ​อธิษฐาน​ว่า ‘พระเจ้า ขอบคุณ​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​เหมือน​มนุษย์​คน​อื่นๆ​เช่น​พวกขโมย พวกขี้โกง พวกมีชู้ หรือ​แม้แต่​คนเก็บภาษี​คนนี้
  • onav - فَوَقَفَ الْفَرِّيسِيُّ يُصَلِّي فِي نَفْسِهِ هكَذَا: أَشْكُرُكَ، يَا اللهُ، لأَنِّي لَسْتُ مِثْلَ بَاقِي النَّاسِ الطَّمَّاعِينَ الظَّالِمِينَ الزُّنَاةِ، وَلا مِثْلَ جَابِي الضَّرَائِبِ هَذَا:
交叉引用
  • 腓立比書 3:6 - 按熱心說,我迫害教會;按律法上的義說,我無可指摘。
  • 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
  • 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的房產,還假惺惺地禱告很久。這些人將受到更重的懲罰。”
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
  • 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
  • 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所以凡是不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裡。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
  • 馬太福音 19:18 - 他問:“哪些誡命?”耶穌回答:“就是‘不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證;
  • 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母,要愛人如己’。”
  • 馬太福音 19:20 - 那年輕人對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
  • 耶利米書 2:28 - 猶大啊,你為自己造的 神在哪裡呢? 你遭遇患難時,如果他們能救你, 就讓他們起來吧! 因為你的城有多少,你的神明也有多少!
  • 加拉太書 3:10 - 凡是靠遵行律法的人,都在詛咒之下,因為經上記著:“凡不一直遵行律法書上所寫一切的人,就必受詛咒。”
  • 哥林多前書 15:9 - 其實我是使徒中最小的,也不夠資格蒙召為使徒,因為我曾經迫害 神的教會。
  • 哥林多前書 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成為現在的我,而且他賜給我的恩典並不徒然;相反,我比所有使徒都更加勞苦—其實不是我,而是 神的恩典與我同在。
  • 以賽亞書 58:2 - 他們固然天天尋求我, 喜歡知曉我的道路, 好像行公義的國家, 不離棄他們 神的公正; 他們問我怎樣做公平的審判, 喜歡親近 神。
  • 哥林多前書 4:7 - 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?既然是領受的,為甚麼要自誇,好像不是領受的呢?
  • 哥林多前書 4:8 - 你們已經滿足了,已經豐富了,不用我們就自己為王了!我恨不得你們真的為王了,好讓我們也可以跟你們一起為王!
  • 詩篇 134:1 - 耶和華的僕人們, 夜間侍立在耶和華殿中的人啊, 你們要稱頌耶和華!
  • 彌迦書 3:11 - 在這座城裡,眾領袖為收賄賂而審判, 祭司為酬勞而教導, 先知為銀錢而占卜, 竟還自稱倚靠耶和華,說: “耶和華真的在我們中間! 災禍不會臨到我們身上!”
  • 提摩太前書 1:12 - 我感謝我們的主基督耶穌,就是賜我能力的那一位,因為他認為我忠心,指派我侍奉。
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
  • 提摩太前書 1:14 - 並且,我們主的恩典格外充沛,使我在基督耶穌裡有信心和愛。
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
  • 提摩太前書 1:16 - 但是我之所以蒙了憐憫,是要讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的寬容,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 耶利米書 2:35 - 你還說:我是無辜的, 耶和華的怒氣必定轉離我了。 要知道,我必審判你, 因為你說:我沒有犯罪!
  • 以賽亞書 65:5 - 他們對人說: “你站遠一點,不要挨近我! 因為我是聖潔的,你卻不是。” 這些人是我鼻中的煙, 是整天燒著的火。
  • 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
  • 雅各書 2:9 - 你們如果偏心待人,就是犯罪,並且要被律法指證為違犯律法的人。
  • 雅各書 2:10 - 因為凡是遵守全部律法的人,只要在一條上有過錯,就干犯了所有的律法,
  • 雅各書 2:11 - 因為說“不可通姦”的那位,也說“不可殺人”;你即使不通姦,卻殺人,你仍然成了違犯律法的人。
  • 雅各書 2:12 - 你們既然會按著使人自由的律法受審判,就應該照這律法說話行事。
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,如果對甚麼人有甚麼指摘,就寬恕他吧!好使你們在天上的父也寬恕你們的過犯。”
  • 馬太福音 6:5 - “你們禱告的時候,不要像偽君子;他們喜歡在會堂和大街路口站著禱告,好向人炫耀。我確實地告訴你們,他們已經得到他們的報償了。
逐节对照交叉引用