逐节对照
  • 环球圣经译本 - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,另一个是税吏。
  • 新标点和合本 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 当代译本 - “有两个人到圣殿里祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 圣经新译本 - “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 中文标准译本 - “有两个人上圣殿去祷告。一个是法利赛人,另一个是税吏。
  • 现代标点和合本 - 说:“有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
  • 和合本(拼音版) - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
  • New International Version - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.
  • English Standard Version - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • New Living Translation - “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
  • Christian Standard Bible - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • New American Standard Bible - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • New King James Version - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • Amplified Bible - “Two men went up into the temple [enclosure] to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • American Standard Version - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
  • King James Version - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
  • New English Translation - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • World English Bible - “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
  • 新標點和合本 - 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 當代譯本 - 「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 環球聖經譯本 - “有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 聖經新譯本 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 呂振中譯本 - 『有兩個人上殿裏去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
  • 中文標準譯本 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
  • 現代標點和合本 - 說:「有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 文理和合譯本 - 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
  • 文理委辦譯本 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
  • Nueva Versión Internacional - «Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo, y el otro, recaudador de impuestos.
  • 현대인의 성경 - “두 사람이 기도하려고 성전에 올라갔는데 하나는 바리새파 사람이었고 또 하나는 세무원이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
  • Восточный перевод - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
  • リビングバイブル - 「二人の男が祈るために神殿へ行きました。一人は自尊心が強く、あくまで自分を正しいと主張するパリサイ人、もう一人は、人のお金をだまし取る取税人でした。
  • Nestle Aland 28 - Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι; ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
  • Nova Versão Internacional - “Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
  • Hoffnung für alle - »Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Có hai người lên Đền Thờ cầu nguyện. Một là thành viên Pha-ri-si, còn người kia là người thu thuế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายสองคนไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐาน คนหนึ่งเป็นฟาริสี และอีกคนหนึ่งเป็นคนเก็บภาษี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย 2 คน​ไป​ยัง​พระ​วิหาร​เพื่อ​อธิษฐาน คน​หนึ่ง​เป็น​ฟาริสี อีก​คน​หนึ่ง​เป็น​คน​เก็บ​ภาษี
  • Thai KJV - “มีชายสองคนขึ้นไปอธิษฐานในพระวิหาร คนหนึ่งเป็นพวกฟาริสี และคนหนึ่งเป็นพวกเก็บภาษี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “มี​ชาย​สอง​คน​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ที่​วิหาร คน​หนึ่ง​เป็น​พวก​ฟาริสี ส่วน​อีก​คน​หนึ่ง​เป็น​คนเก็บภาษี
  • onav - «صَعِدَ إِنْسَانَانِ إِلَى الْهَيْكَلِ لِيُصَلِّيَا، أَحَدُهُمَا فَرِّيسِيٌّ وَالآخَرُ جَابِي ضَرَائِبَ.
交叉引用
  • 路加福音 1:9 - 并按照祭司的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。
  • 路加福音 1:10 - 烧香的时候,民众都在外面祷告。
  • 腓立比书 3:5 - 我出生第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按律法说,我是个法利赛人;
  • 路加福音 7:29 - 全体民众,包括税吏,听见这话就承认 神为义,因为他们受了约翰的洗礼。
  • 路加福音 7:30 - 但法利赛人和律法师却拒绝 神对他们的美意,因为他们没有受过约翰的洗礼。
  • 列王纪上 8:30 - 你的仆人和你的子民以色列向这地方祷告的时候,求你垂听他们的恳求。求你从你天上的居所垂听,垂听并且赦免。
  • 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有甚么标记显示耶和华会医好我,第三天我可以上耶和华的殿呢?”
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出他们一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会里大声说:“各位弟兄,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了死人复活这个盼望!”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众分裂成两派。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活—无论是复活为天使,还是复活为灵,法利赛人却两者都承认。
  • 列王纪下 20:5 - “你去告诉我子民的君主希西家:‘耶和华你先祖大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。现在我会医好你,第三天你会上耶和华的殿。
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上记著: ‘我的殿要作为祷告的殿’, 你们竟把它弄成贼窝!”
  • 使徒行传 26:5 - 如果他们肯作证的话,他们从一开始就认识我,知道我是按著我们祖先最严格的教派,过著法利赛人的生活。
  • 马太福音 21:31 - 这两个儿子,哪一个遵行父亲的旨意呢?”他们说:“第一个。”耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的王国。
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们那里,指示你们行义路,你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见之后,还不悔改去信他。
  • 使徒行传 3:1 - 下午三时祷告的时间,彼得和约翰上圣殿去。
逐节对照交叉引用