Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:5 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • 新标点和合本 - 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 当代译本 - 于是,他把欠他主人债的一个一个召来,问第一个,‘你欠了我主人多少?’
  • 圣经新译本 - 于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 中文标准译本 - “于是他把自己主人的每一个欠债人都叫了来。他问第一个:‘你欠我主人多少?’
  • 现代标点和合本 - 于是,把欠他主人债的一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 和合本(拼音版) - 于是,把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • New International Version - “So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
  • New International Reader's Version - “So he called in each person who owed his master something. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
  • New Living Translation - “So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’
  • The Message - “Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Christian Standard Bible - “So he summoned each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master? ’ he asked the first one.
  • New American Standard Bible - And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • New King James Version - “So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Amplified Bible - So he summoned his master’s debtors one by one, and he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • American Standard Version - And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
  • King James Version - So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  • New English Translation - So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
  • World English Bible - Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
  • 新標點和合本 - 於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 當代譯本 - 於是,他把欠他主人債的一個一個召來,問第一個,『你欠了我主人多少?』
  • 聖經新譯本 - 於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
  • 呂振中譯本 - 於是把他主人的每一個欠債的叫來,對頭一個說:「你欠我主人多少?」
  • 中文標準譯本 - 「於是他把自己主人的每一個欠債人都叫了來。他問第一個:『你欠我主人多少?』
  • 現代標點和合本 - 於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 文理和合譯本 - 遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、
  • 文理委辦譯本 - 於是、凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰召各債戶、問先至者曰:「汝負吾主幾何?」
  • Nueva Versión Internacional - »Llamó entonces a cada uno de los que le debían algo a su patrón. Al primero le preguntó: “¿Cuánto le debes a mi patrón?”
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 주인에게 빚진 사람들을 하나하나 불러다 놓고 먼저 온 사람에게 ‘당신은 우리 주인에게 진 빚이 얼마요?’ 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • Восточный перевод - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?
  • リビングバイブル - どうしたかというと、彼は雇い主からお金を借りている人を一人一人呼び出して、話し合ったのです。まず、最初の人とはこんなぐあいに。『主人にいくら借りがありますか。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
  • Nova Versão Internacional - “Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor?’
  • Hoffnung für alle - Er ließ nacheinander alle Männer zu sich rufen, die bei seinem Herrn Schulden hatten. Den ersten fragte er: ›Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh lần lượt gọi những người mắc nợ của chủ mình đến. Anh hỏi người thứ nhất: ‘Ông thiếu chủ tôi bao nhiêu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทีละคน เขาถามคนแรกว่า ‘ท่านติดหนี้นายของข้าพเจ้าอยู่เท่าไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​เรียก​ทุก​คน​ที่​เป็น​ลูกหนี้​ของ​นาย​มา แล้ว​ก็​ถาม​คน​แรก​ว่า ‘ท่าน​เป็น​หนี้​นาย​ของ​เรา​เท่าไหร่’
交叉引用
  • Matthew 18:24 - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • Luke 7:41 - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Luke 7:42 - When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • 新标点和合本 - 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 当代译本 - 于是,他把欠他主人债的一个一个召来,问第一个,‘你欠了我主人多少?’
  • 圣经新译本 - 于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 中文标准译本 - “于是他把自己主人的每一个欠债人都叫了来。他问第一个:‘你欠我主人多少?’
  • 现代标点和合本 - 于是,把欠他主人债的一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • 和合本(拼音版) - 于是,把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
  • New International Version - “So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
  • New International Reader's Version - “So he called in each person who owed his master something. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
  • New Living Translation - “So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’
  • The Message - “Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Christian Standard Bible - “So he summoned each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master? ’ he asked the first one.
  • New American Standard Bible - And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • New King James Version - “So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • Amplified Bible - So he summoned his master’s debtors one by one, and he said to the first, ‘How much do you owe my master?’
  • American Standard Version - And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
  • King James Version - So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
  • New English Translation - So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
  • World English Bible - Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
  • 新標點和合本 - 於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 當代譯本 - 於是,他把欠他主人債的一個一個召來,問第一個,『你欠了我主人多少?』
  • 聖經新譯本 - 於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
  • 呂振中譯本 - 於是把他主人的每一個欠債的叫來,對頭一個說:「你欠我主人多少?」
  • 中文標準譯本 - 「於是他把自己主人的每一個欠債人都叫了來。他問第一個:『你欠我主人多少?』
  • 現代標點和合本 - 於是,把欠他主人債的一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
  • 文理和合譯本 - 遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、
  • 文理委辦譯本 - 於是、凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰召各債戶、問先至者曰:「汝負吾主幾何?」
  • Nueva Versión Internacional - »Llamó entonces a cada uno de los que le debían algo a su patrón. Al primero le preguntó: “¿Cuánto le debes a mi patrón?”
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 주인에게 빚진 사람들을 하나하나 불러다 놓고 먼저 온 사람에게 ‘당신은 우리 주인에게 진 빚이 얼마요?’ 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • Восточный перевод - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?
  • リビングバイブル - どうしたかというと、彼は雇い主からお金を借りている人を一人一人呼び出して、話し合ったのです。まず、最初の人とはこんなぐあいに。『主人にいくら借りがありますか。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
  • Nova Versão Internacional - “Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor?’
  • Hoffnung für alle - Er ließ nacheinander alle Männer zu sich rufen, die bei seinem Herrn Schulden hatten. Den ersten fragte er: ›Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh lần lượt gọi những người mắc nợ của chủ mình đến. Anh hỏi người thứ nhất: ‘Ông thiếu chủ tôi bao nhiêu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทีละคน เขาถามคนแรกว่า ‘ท่านติดหนี้นายของข้าพเจ้าอยู่เท่าไร?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​เรียก​ทุก​คน​ที่​เป็น​ลูกหนี้​ของ​นาย​มา แล้ว​ก็​ถาม​คน​แรก​ว่า ‘ท่าน​เป็น​หนี้​นาย​ของ​เรา​เท่าไหร่’
  • Matthew 18:24 - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • Luke 7:41 - “A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Luke 7:42 - When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”
圣经
资源
计划
奉献