Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:30 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
  • 新标点和合本 - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 当代译本 - “财主回答说,‘我的先祖亚伯拉罕啊!他们不会听的。但如果有一个死而复活的人去他们那里,他们肯定会悔改!’
  • 圣经新译本 - 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
  • 中文标准译本 - “财主却说:‘不,我父 亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活 ,到他们那里去,他们就会悔改。’
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
  • New International Version - “ ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • New International Reader's Version - “ ‘No, father Abraham,’ he said. ‘But if someone from the dead goes to them, they will turn away from their sins.’
  • English Standard Version - And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
  • New Living Translation - “The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
  • The Message - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
  • Christian Standard Bible - “‘No, father Abraham,’ he said. ‘But if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • New American Standard Bible - But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’
  • New King James Version - And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • Amplified Bible - He replied, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent [they will change their old way of thinking and seek God and His righteousness].’
  • American Standard Version - And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
  • King James Version - And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
  • New English Translation - Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • World English Bible - “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • 新標點和合本 - 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
  • 當代譯本 - 「財主回答說,『我的先祖亞伯拉罕啊!他們不會聽的。但如果有一個死而復活的人去他們那裡,他們肯定會悔改!』
  • 聖經新譯本 - 他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
  • 呂振中譯本 - 他說:「我祖 亞伯拉罕 哪,不是的;若有人從死人中往他們那裏去,他們就會悔改的。」
  • 中文標準譯本 - 「財主卻說:『不,我父 亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活 ,到他們那裡去,他們就會悔改。』
  • 現代標點和合本 - 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
  • 文理和合譯本 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我祖 亞伯拉罕 、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰「大父 亞伯漢 乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
  • Nueva Versión Internacional - “No les harán caso, padre Abraham —replicó el rico—; en cambio, si se les presentara uno de entre los muertos, entonces sí se arrepentirían”.
  • 현대인의 성경 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - «Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
  • Восточный перевод - «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, отец Иброхим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront. »
  • リビングバイブル - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.’
  • Hoffnung für alle - Der Reiche widersprach: ›Nein, Vater Abraham, erst wenn einer von den Toten zu ihnen käme, würden sie ihr Leben ändern.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu nài nỉ: ‘Thưa tổ Áp-ra-ham, không được đâu! Nếu có người chết sống lại cảnh cáo, họ mới ăn năn tội của họ và quay lại với Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศรษฐีนั้นจึงกล่าวว่า ‘หามิได้ ท่านบรรพบุรุษอับราฮัม แต่หากมีใครเป็นขึ้นจากตายไปหา เขาจะกลับใจ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า ‘อย่า​เลย คุณ​พ่อ​อับราฮัม ถ้า​คน​ที่​ตาย​แล้ว​ไป​บอก​พวก​เขา เขา​จะ​ได้​กลับใจ’
交叉引用
  • 路加福音 13:3 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
  • 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。’
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。”
  • 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称!不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头,
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
  • 新标点和合本 - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 当代译本 - “财主回答说,‘我的先祖亚伯拉罕啊!他们不会听的。但如果有一个死而复活的人去他们那里,他们肯定会悔改!’
  • 圣经新译本 - 他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
  • 中文标准译本 - “财主却说:‘不,我父 亚伯拉罕哪!其实如果有人从死人中复活 ,到他们那里去,他们就会悔改。’
  • 和合本(拼音版) - 他说:‘我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’
  • New International Version - “ ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • New International Reader's Version - “ ‘No, father Abraham,’ he said. ‘But if someone from the dead goes to them, they will turn away from their sins.’
  • English Standard Version - And he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’
  • New Living Translation - “The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
  • The Message - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
  • Christian Standard Bible - “‘No, father Abraham,’ he said. ‘But if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • New American Standard Bible - But he said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!’
  • New King James Version - And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • Amplified Bible - He replied, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent [they will change their old way of thinking and seek God and His righteousness].’
  • American Standard Version - And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
  • King James Version - And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
  • New English Translation - Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
  • World English Bible - “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
  • 新標點和合本 - 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裏復活的,到他們那裏去的,他們必要悔改。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:『不!我祖亞伯拉罕哪,假如有一個人從死人中到他們那裏去,他們一定會悔改。』
  • 當代譯本 - 「財主回答說,『我的先祖亞伯拉罕啊!他們不會聽的。但如果有一個死而復活的人去他們那裡,他們肯定會悔改!』
  • 聖經新譯本 - 他說:‘不然,我祖亞伯拉罕啊,如果有人從死人中復活,到他們那裡去,他們必定會悔改。’
  • 呂振中譯本 - 他說:「我祖 亞伯拉罕 哪,不是的;若有人從死人中往他們那裏去,他們就會悔改的。」
  • 中文標準譯本 - 「財主卻說:『不,我父 亞伯拉罕哪!其實如果有人從死人中復活 ,到他們那裡去,他們就會悔改。』
  • 現代標點和合本 - 他說:『我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。』
  • 文理和合譯本 - 對曰、祖亞伯拉罕乎、非也、若有由死而就之者、彼必改悔矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、不然、祖亞伯拉罕乎、若有人死而復生以就之、彼必悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、我祖 亞伯拉罕 、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰「大父 亞伯漢 乎!斯未必可也。若有人自死者中起而往告之、則若輩必幡然悔悟矣。」
  • Nueva Versión Internacional - “No les harán caso, padre Abraham —replicó el rico—; en cambio, si se les presentara uno de entre los muertos, entonces sí se arrepentirían”.
  • 현대인의 성경 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
  • Новый Русский Перевод - «Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
  • Восточный перевод - «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Нет, отец Ибрахим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Нет, отец Иброхим, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мёртвых пришёл к ним, тогда бы они покаялись».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront. »
  • リビングバイブル - 金持ちはあきらめません。『でも、アブラハム様。彼らは聖書を読みたがらないのです。ですが、もしだれかが死人の中から遣わされたら、彼らも罪深い生活を悔い改めるに違いありません。』
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.’
  • Hoffnung für alle - Der Reiche widersprach: ›Nein, Vater Abraham, erst wenn einer von den Toten zu ihnen käme, würden sie ihr Leben ändern.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu nài nỉ: ‘Thưa tổ Áp-ra-ham, không được đâu! Nếu có người chết sống lại cảnh cáo, họ mới ăn năn tội của họ và quay lại với Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศรษฐีนั้นจึงกล่าวว่า ‘หามิได้ ท่านบรรพบุรุษอับราฮัม แต่หากมีใครเป็นขึ้นจากตายไปหา เขาจะกลับใจ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า ‘อย่า​เลย คุณ​พ่อ​อับราฮัม ถ้า​คน​ที่​ตาย​แล้ว​ไป​บอก​พวก​เขา เขา​จะ​ได้​กลับใจ’
  • 路加福音 13:3 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
  • 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里极其痛苦。’
  • 路加福音 13:5 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。”
  • 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称!不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 启示录 16:9 - 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
  • 启示录 16:10 - 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头,
  • 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
圣经
资源
计划
奉献