Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 MSG
逐节对照
  • The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
  • 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
  • New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
  • Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
  • New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
  • New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
  • Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
  • American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
  • 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
  • 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
  • リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
  • Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​มี​คน​มั่งมี​ผู้​หนึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​สีม่วง​และ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​และ​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา​ทุก​วัน
交叉引用
  • Psalms 73:6 - Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence, Pampered and overfed, decked out in silk bows of silliness. They jeer, using words to kill; they bully their way with words. They’re full of hot air, loudmouths disturbing the peace. People actually listen to them—can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
  • Luke 18:24 - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Luke 12:16 - Then he told them this story: “The farm of a certain rich man produced a terrific crop. He talked to himself: ‘What can I do? My barn isn’t big enough for this harvest.’ Then he said, ‘Here’s what I’ll do: I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll gather in all my grain and goods, and I’ll say to myself, Self, you’ve done well! You’ve got it made and can now retire. Take it easy and have the time of your life!’
  • Luke 12:20 - “Just then God showed up and said, ‘Fool! Tonight you die. And your barnful of goods—who gets it?’
  • Luke 12:21 - “That’s what happens when you fill your barn with Self and not with God.”
  • Luke 16:1 - Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses. So he called him in and said, ‘What’s this I hear about you? You’re fired. And I want a complete audit of your books.’
  • James 5:1 - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
  • James 5:4 - All the workers you’ve exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. You’ve looted the earth and lived it up. But all you’ll have to show for it is a fatter than usual corpse. In fact, what you’ve done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it. * * *
  • Esther 8:15 - Mordecai walked out of the king’s presence wearing a royal robe of violet and white, a huge gold crown, and a purple cape of fine linen. The city of Susa exploded with joy. For Jews it was all good times and laughter: they celebrated, they were honored. It was that way all over the country, in every province, every city when the king’s bulletin was posted: the Jews took to the streets in celebration, cheering, and feasting. Not only that, but many non-Jews became Jews—now it was dangerous not to be a Jew! * * *
  • Ezekiel 16:49 - “‘The sin of your sister Sodom was this: She lived with her daughters in the lap of luxury—proud, gluttonous, and lazy. They ignored the oppressed and the poor. They put on airs and lived obscene lives. And you know what happened: I did away with them.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
  • 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
  • New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
  • Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
  • New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
  • New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
  • Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
  • American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
  • 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
  • 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
  • リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
  • Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​มี​คน​มั่งมี​ผู้​หนึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​สีม่วง​และ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​และ​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา​ทุก​วัน
  • Psalms 73:6 - Pretentious with arrogance, they wear the latest fashions in violence, Pampered and overfed, decked out in silk bows of silliness. They jeer, using words to kill; they bully their way with words. They’re full of hot air, loudmouths disturbing the peace. People actually listen to them—can you believe it? Like thirsty puppies, they lap up their words.
  • Luke 18:24 - Seeing his reaction, Jesus said, “Do you have any idea how difficult it is for people who have it all to enter God’s kingdom? I’d say it’s easier to thread a camel through a needle’s eye than get a rich person into God’s kingdom.”
  • Luke 12:16 - Then he told them this story: “The farm of a certain rich man produced a terrific crop. He talked to himself: ‘What can I do? My barn isn’t big enough for this harvest.’ Then he said, ‘Here’s what I’ll do: I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll gather in all my grain and goods, and I’ll say to myself, Self, you’ve done well! You’ve got it made and can now retire. Take it easy and have the time of your life!’
  • Luke 12:20 - “Just then God showed up and said, ‘Fool! Tonight you die. And your barnful of goods—who gets it?’
  • Luke 12:21 - “That’s what happens when you fill your barn with Self and not with God.”
  • Luke 16:1 - Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses. So he called him in and said, ‘What’s this I hear about you? You’re fired. And I want a complete audit of your books.’
  • James 5:1 - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
  • James 5:4 - All the workers you’ve exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. You’ve looted the earth and lived it up. But all you’ll have to show for it is a fatter than usual corpse. In fact, what you’ve done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it. * * *
  • Esther 8:15 - Mordecai walked out of the king’s presence wearing a royal robe of violet and white, a huge gold crown, and a purple cape of fine linen. The city of Susa exploded with joy. For Jews it was all good times and laughter: they celebrated, they were honored. It was that way all over the country, in every province, every city when the king’s bulletin was posted: the Jews took to the streets in celebration, cheering, and feasting. Not only that, but many non-Jews became Jews—now it was dangerous not to be a Jew! * * *
  • Ezekiel 16:49 - “‘The sin of your sister Sodom was this: She lived with her daughters in the lap of luxury—proud, gluttonous, and lazy. They ignored the oppressed and the poor. They put on airs and lived obscene lives. And you know what happened: I did away with them.
圣经
资源
计划
奉献