Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
  • 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
  • New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
  • The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
  • New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
  • New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
  • Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
  • American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
  • 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
  • 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
  • リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
  • Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​มี​คน​มั่งมี​ผู้​หนึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​สีม่วง​และ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​และ​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา​ทุก​วัน
交叉引用
  • 诗篇 73:3 - 我看见恶人兴隆, 我就嫉妒狂傲的人。
  • 诗篇 73:4 - 他们没有痛苦, 他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
  • 诗篇 73:5 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不像普通人一样遭遇灾害。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上, 强暴好像衣裳穿在他们的身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
  • 启示录 17:4 - 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
  • 路加福音 18:24 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
  • 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
  • 以西结书 16:13 - 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
  • 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 约伯记 21:11 - 他们叫小孩子出去多如羊群, 他们的年轻人四处跳跃;
  • 约伯记 21:12 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
  • 约伯记 21:13 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
  • 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们服事他呢? 我们若向他恳求,有什么益处呢?’
  • 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 -  神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 士师记 8:26 - 基甸所要的金耳环,共重约二十公斤金子,此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫红色的衣服,另外还有骆驼颈项上的链子。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们闲逸地弹琴奏乐, 又为自己制造乐器,像大卫一样。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 路加福音 15:13 - 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
  • 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 马可福音 15:20 - 他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 以斯帖记 8:15 - 末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
  • 马可福音 15:17 - 他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
  • 以西结书 27:7 - 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的, 可作你的旗帜; 你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
  • 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
  • New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
  • The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
  • New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
  • New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
  • Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
  • American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
  • 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
  • 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
  • Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
  • リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
  • Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
  • Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​มี​คน​มั่งมี​ผู้​หนึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ด้วย​ผ้า​สีม่วง​และ​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​และ​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา​ทุก​วัน
  • 诗篇 73:3 - 我看见恶人兴隆, 我就嫉妒狂傲的人。
  • 诗篇 73:4 - 他们没有痛苦, 他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
  • 诗篇 73:5 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不像普通人一样遭遇灾害。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上, 强暴好像衣裳穿在他们的身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译), 他们心里的 恶念泛滥。
  • 启示录 17:4 - 那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。
  • 路加福音 18:24 - 耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
  • 路加福音 18:25 - 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
  • 以西结书 16:13 - 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
  • 启示录 18:16 - 说: ‘有祸了!有祸了!这大城啊! 就是一向穿着细麻布、 紫色、朱红色的衣服, 佩戴着金子、 宝石和珍珠装饰的,
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 约伯记 21:11 - 他们叫小孩子出去多如羊群, 他们的年轻人四处跳跃;
  • 约伯记 21:12 - 他们跟着琴鼓高歌, 又因着箫的声音欢乐。
  • 约伯记 21:13 - 他们幸福度过他们的日子, 一剎那间下阴间,毫无病痛。
  • 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,竟要我们服事他呢? 我们若向他恳求,有什么益处呢?’
  • 路加福音 12:16 - 就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
  • 路加福音 12:17 - 他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
  • 路加福音 12:18 - 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
  • 路加福音 12:19 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 路加福音 12:20 -  神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
  • 路加福音 12:21 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 士师记 8:26 - 基甸所要的金耳环,共重约二十公斤金子,此外还有米甸王身上的月牙圈、耳坠和紫红色的衣服,另外还有骆驼颈项上的链子。
  • 阿摩司书 6:4 - 你们卧在象牙床上, 躺在榻上; 你们吃羊群中的羊羔, 和牛棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们闲逸地弹琴奏乐, 又为自己制造乐器,像大卫一样。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们用大碗喝酒, 用最贵重的膏油抹身; 但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 路加福音 15:13 - 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
  • 雅各书 5:1 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,你们的衣服给蛀了,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生锈,这锈要成为控告你们的铁证,又要像火一样吞吃你们的肉。你们竟然在这末后的日子积聚财宝。
  • 雅各书 5:4 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 马可福音 15:20 - 他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
  • 以斯帖记 8:15 - 末底改穿着紫蓝色和白色的朝服,戴着硕大的金冠冕,又披上紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人都欢呼快乐。
  • 马可福音 15:17 - 他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
  • 以西结书 27:7 - 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的, 可作你的旗帜; 你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
  • 以西结书 16:49 - 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
圣经
资源
计划
奉献