逐节对照
- 環球聖經譯本 - 天地消逝,要比律法掉了一畫還容易呢。
- 新标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
- 和合本2010(神版-简体) - 天地废去比律法的一点一画落空还要容易。
- 当代译本 - 然而,就是天地都消失,律法的一点一划也不会失效。
- 圣经新译本 - 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
- 中文标准译本 - 天地的消逝,也比律法的一笔一画 落空更容易呢!
- 现代标点和合本 - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
- 和合本(拼音版) - 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
- New International Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
- New International Reader's Version - It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest part of a letter to drop out of the Law.
- English Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to become void.
- New Living Translation - But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned.
- Christian Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter in the law to drop out.
- New American Standard Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
- New King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
- Amplified Bible - Yet it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a letter of the Law to fail and become void.
- American Standard Version - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
- King James Version - And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
- New English Translation - But it is easier for heaven and earth to pass away than for one tiny stroke of a letter in the law to become void.
- World English Bible - But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.
- 新標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天地廢去比律法的一點一畫落空還要容易。
- 當代譯本 - 然而,就是天地都消失,律法的一點一劃也不會失效。
- 聖經新譯本 - 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
- 呂振中譯本 - 然而天地之過去,比律法一鈎之廢墮還容易呢!
- 中文標準譯本 - 天地的消逝,也比律法的一筆一畫 落空更容易呢!
- 現代標點和合本 - 天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。
- 文理和合譯本 - 然天地之逝、較律一畫之隕尤易也、
- 文理委辦譯本 - 天地之廢、較律法一畫之闕尤易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天地之廢、較律法一畫之廢猶易也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、律法一成不變、天地可逝、律中無一點一畫可廢也。
- Nueva Versión Internacional - Es más fácil que desaparezcan el cielo y la tierra que caiga una sola tilde de la ley.
- 현대인의 성경 - 그러나 율법의 작은 점 하나가 떨어져 나가는 것보다 하늘과 땅이 없어지는 것이 더 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
- Восточный перевод - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Священного Писания пропадёт хотя бы одна чёрточка!
- La Bible du Semeur 2015 - Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
- リビングバイブル - しかし、律法の一つでも効力を失ったわけではありません。たとえ天地が滅びようと、律法はびくともしないのです。
- Nestle Aland 28 - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν.
- Nova Versão Internacional - É mais fácil os céus e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
- Hoffnung für alle - Doch denkt daran: Eher vergehen Himmel und Erde, als dass auch nur ein Strichlein vom Gesetz Gottes ungültig wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, dù trời đất tiêu tan, không một chi tiết nào trong luật pháp bị mất hiệu lực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าและดินจะหายไป ยังง่ายกว่าสักจุดหนึ่งในหนังสือบทบัญญัติจะตกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวรรค์และโลกจะสูญไปง่ายเสียยิ่งกว่าที่กฎบัญญัติจุดหนึ่งจะถูกตัดออกไป
- Thai KJV - ฟ้าและดินจะล่วงไปก็ง่ายกว่าที่พระราชบัญญัติสักจุดหนึ่งจะขาดตกไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ฟ้าและดินหายไป ยังง่ายกว่า ที่จะให้จุดหนึ่งหรือตัวอักษรหนึ่งในกฎปฏิบัติ หมดผลบังคับไป
- onav - عَلَى أَنَّ زَوَالَ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ أَسْهَلُ مِنْ سُقُوطِ نُقْطَةٍ وَاحِدَةٍ مِنَ الشَّرِيعَةِ:
交叉引用
- 啟示錄 21:1 - 然後,我看見一個新天新地,因為先前的天地都已經逝去了,海也不再有了。
- 啟示錄 21:4 - 他將抹去他們一切的眼淚,不再有死亡,也不再有哀傷、哭號、痛苦,因為先前的事都已經逝去了。”
- 彼得後書 3:10 - 但是主的日子會像賊那樣來到;在那日,天必轟然一聲就消失了,所有物質都會因為被烈火焚燒而熔化;地和地上一切工作都將不復存在。
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座和那位坐在上面的,天地都從他面前逃跑,再沒有容身之處。
- 詩篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 詩篇 102:26 - 天地都會消滅,你卻長存; 天地都要像衣服漸漸破舊; 你將更換天地,像更換衣服; 天地就都改變。
- 詩篇 102:27 - 你卻始終如一, 你的年數沒有窮盡。
- 以賽亞書 51:6 - 你們要仰觀天空,俯視大地; 天空將像煙雲消散, 大地要像衣服漸漸破舊, 地上居民會像蚊蟲死去, 但是我的拯救永遠長存, 我的公義不會廢止。
- 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信使律法作廢嗎?絕對不是!相反,我們是維護律法。
- 彼得前書 1:25 - 惟有主的道永遠長存。” 所傳給你們的福音就是這道。
- 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的道永遠長存。”
- 路加福音 21:33 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
- 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們,直到天地消逝,律法的一點一畫都絕不會消逝,直到一切都發生了。