Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
  • American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
  • 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ​ถูก​ประกาศ​จน​กระทั่ง​ถึง​ยอห์น และ​นับ​แต่​กาล​บัดนั้น​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​กำลัง​ถูก​ประกาศ และ​ทุก​คน​ก็​พยายาม​ฟันฝ่า​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​นั้น
交叉引用
  • 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、則 羅瑪 人必至奪我土地、擄我人民、
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 馬可福音 1:45 - 其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 使徒行傳 3:18 - 惟天主昔以諸先知口、預言基督必受害、今天主則以是而應其言、
  • 路加福音 9:2 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
  • 約翰福音 1:45 - 腓立 遇 拿坦業 、謂之曰、 摩西 於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即 拿撒勒 人 約瑟 之子耶穌、
  • 使徒行傳 3:24 - 自 撒母耳 以來、諸先知預言、亦預言此日、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 路加福音 10:9 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
  • 馬可福音 1:14 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 馬太福音 10:7 - 往時宣曰、天國近矣、
  • 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 馬太福音 11:10 - 經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 、然在天國至小者猶大於彼、
  • 馬太福音 11:12 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
  • 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法預言至 約翰 也、
  • 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
  • American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
  • 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ​ถูก​ประกาศ​จน​กระทั่ง​ถึง​ยอห์น และ​นับ​แต่​กาล​บัดนั้น​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​กำลัง​ถูก​ประกาศ และ​ทุก​คน​ก็​พยายาม​ฟันฝ่า​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​นั้น
  • 約翰福音 12:19 - 法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 路加福音 16:29 - 亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
  • 約翰福音 11:48 - 若縱其如此、眾必信之、則 羅瑪 人必至奪我土地、擄我人民、
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 馬可福音 1:45 - 其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
  • 使徒行傳 3:18 - 惟天主昔以諸先知口、預言基督必受害、今天主則以是而應其言、
  • 路加福音 9:2 - 遣之宣天主國之道、醫有病者、
  • 約翰福音 1:45 - 腓立 遇 拿坦業 、謂之曰、 摩西 於律法及諸先知所記之人、我已遇之、即 拿撒勒 人 約瑟 之子耶穌、
  • 使徒行傳 3:24 - 自 撒母耳 以來、諸先知預言、亦預言此日、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
  • 路加福音 16:31 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 路加福音 10:9 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
  • 馬可福音 1:14 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
  • 馬太福音 4:17 - 自是耶穌始宣道曰、爾當悔改、因天國近矣、
  • 馬太福音 10:7 - 往時宣曰、天國近矣、
  • 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
  • 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
  • 馬太福音 11:9 - 然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 馬太福音 11:10 - 經載云、我遣我使在爾前、以修爾道、是言即指斯人也、
  • 馬太福音 11:11 - 我誠告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 、然在天國至小者猶大於彼、
  • 馬太福音 11:12 - 自施洗 約翰 至今、人皆勉力欲得天國、勉力者得之、
  • 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法預言至 約翰 也、
  • 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
圣经
资源
计划
奉献