Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
  • American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
  • 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ​ถูก​ประกาศ​จน​กระทั่ง​ถึง​ยอห์น และ​นับ​แต่​กาล​บัดนั้น​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​กำลัง​ถูก​ประกาศ และ​ทุก​คน​ก็​พยายาม​ฟันฝ่า​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​นั้น
交叉引用
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • Luke 16:29 - “But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
  • John 11:48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Matthew 4:23 - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • Mark 1:45 - Yet he went out and began to proclaim it widely and to spread the news, with the result that Jesus could no longer enter a town openly. But he was out in deserted places, and they came to him from everywhere.
  • Luke 10:11 - ‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • Acts 3:18 - In this way God fulfilled what he had predicted through all the prophets — that his Messiah would suffer.
  • Luke 9:2 - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law (and so did the prophets ): Jesus the son of Joseph, from Nazareth.”
  • Acts 3:24 - “In addition, all the prophets who have spoken, from Samuel and those after him, have also foretold these days.
  • Acts 3:25 - You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, And all the families of the earth will be blessed through your offspring.
  • Luke 16:31 - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • Luke 10:9 - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
  • Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • Luke 7:26 - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • Luke 7:28 - I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Luke 7:29 - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
  • Matthew 4:17 - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
  • Matthew 10:7 - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Matthew 3:2 - and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!”
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him; but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
  • Matthew 11:9 - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Matthew 11:10 - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • Matthew 11:11 - “Truly I tell you, among those born of women no one greater than John the Baptist has appeared, but the least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Matthew 11:12 - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
  • Matthew 11:13 - For all the prophets and the law prophesied until John.
  • Matthew 11:14 - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “The Law and the Prophets were until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently invited to enter it.
  • 新标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 当代译本 - 约翰还没有来以前,律法书和先知书是你们的准则。他出来后,上帝国的福音开始广传,人人都在努力进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
  • 中文标准译本 - “律法和先知 到约翰为止,从此神国的福音被传扬,人人都在努力争取进入它。
  • 现代标点和合本 - 律法和先知到约翰为止,从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
  • 和合本(拼音版) - 律法和先知到约翰为止,从此上帝国的福音传开了,人人努力要进去。
  • New International Version - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
  • New International Reader's Version - “The teachings of the Law and the Prophets were preached until John the Baptist came. Since then, the good news of God’s kingdom is being preached. And everyone is trying very hard to enter it.
  • English Standard Version - “The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
  • New Living Translation - “Until John the Baptist, the law of Moses and the messages of the prophets were your guides. But now the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is eager to get in.
  • New American Standard Bible - “The Law and the Prophets were proclaimed until John came; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
  • New King James Version - “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
  • Amplified Bible - “The Law and the [writings of the] Prophets were proclaimed until John; since then the gospel of the kingdom of God has been and continues to be preached, and everyone tries forcefully to go into it.
  • American Standard Version - The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
  • King James Version - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  • New English Translation - “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.
  • World English Bible - The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
  • 新標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此上帝國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法和先知到約翰為止,從此 神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 當代譯本 - 約翰還沒有來以前,律法書和先知書是你們的準則。他出來後,上帝國的福音開始廣傳,人人都在努力進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 律法和先知到約翰就結束了。從此, 神的國的福音就傳開了,人人都要努力進去。
  • 呂振中譯本 - 『律法和神言人到 約翰 為止;從此上帝國的福音就傳開了,人人用力擠着要進入。
  • 中文標準譯本 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 現代標點和合本 - 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
  • 文理和合譯本 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
  • 文理委辦譯本 - 律法、及先知至約翰、自是、上帝國福音傳布、人人用力以進之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法及先知、至 約翰 為止、自是天主國福音傳布、人人勉力以進之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 律法與先知至 如望 而集其成、自 如望 而後、天主之國已宣揚於世。惟勉強力行者、始克進焉。
  • Nueva Versión Internacional - »La ley y los profetas se proclamaron hasta Juan. Desde entonces se anuncian las buenas nuevas del reino de Dios, y todos se esfuerzan por entrar en él.
  • 현대인의 성경 - 율법과 예언자들의 시대는 요한의 때까지이다. 그 후부터는 하나님 나라의 기쁜 소식이 전파되고 있으며 모든 사람이 그 나라에 들어가려고 힘쓰고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Время Закона и Пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
  • Восточный перевод - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Время Таурата и Книги Пророков было до Яхии, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Аллаха, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Время Таврота и Книги Пророков было до Яхьё, сейчас же возвещается Радостная Весть о Царстве Всевышнего, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
  • リビングバイブル - バプテスマのヨハネが現れて教えを説き始めるまで、モーセの律法と預言者たちのことば(旧約聖書)が、あなたがたの指針でした。しかしヨハネ以後は、神の国の福音が宣べ伝えられ、大ぜいの人がむりにでも入ろうと、押し合いへし合いしています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  • Nova Versão Internacional - “A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas-novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
  • Hoffnung für alle - Weiter sagte Jesus: »Bis Johannes der Täufer kam, waren das Gesetz von Mose und die Lehren der Propheten die Maßstäbe für alles Handeln. Seit seinem Auftreten wird die rettende Botschaft von Gottes Reich verkündet, und alle wollen unbedingt hinein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se và các sách tiên tri được ban bố cho đến thời Giăng. Từ đó Phúc Âm được truyền giảng, mọi người hăng hái chen nhau vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนังสือบทบัญญัติและหนังสือผู้เผยพระวจนะได้รับการประกาศเรื่อยมาจนถึงสมัยของยอห์น นับตั้งแต่นั้นข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้รับการประกาศ และทุกคนก็กำลังพยายามเบียดเสียดกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หมวด​กฎ​บัญญัติ​และ​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ​ถูก​ประกาศ​จน​กระทั่ง​ถึง​ยอห์น และ​นับ​แต่​กาล​บัดนั้น​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​กำลัง​ถูก​ประกาศ และ​ทุก​คน​ก็​พยายาม​ฟันฝ่า​เข้า​ไป​ใน​อาณาจักร​นั้น
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • Luke 16:29 - “But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
  • John 11:48 - If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Matthew 4:23 - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • Mark 1:45 - Yet he went out and began to proclaim it widely and to spread the news, with the result that Jesus could no longer enter a town openly. But he was out in deserted places, and they came to him from everywhere.
  • Luke 10:11 - ‘We are wiping off even the dust of your town that clings to our feet as a witness against you. Know this for certain: The kingdom of God has come near.’
  • Acts 3:18 - In this way God fulfilled what he had predicted through all the prophets — that his Messiah would suffer.
  • Luke 9:2 - Then he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law (and so did the prophets ): Jesus the son of Joseph, from Nazareth.”
  • Acts 3:24 - “In addition, all the prophets who have spoken, from Samuel and those after him, have also foretold these days.
  • Acts 3:25 - You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your ancestors, saying to Abraham, And all the families of the earth will be blessed through your offspring.
  • Luke 16:31 - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • Luke 10:9 - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
  • Mark 1:14 - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
  • Luke 7:26 - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Luke 7:27 - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • Luke 7:28 - I tell you, among those born of women no one is greater than John, but the least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Luke 7:29 - (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God’s way of righteousness, because they had been baptized with John’s baptism.
  • Matthew 4:17 - From then on Jesus began to preach, “Repent, because the kingdom of heaven has come near.”
  • Matthew 10:7 - As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Matthew 3:2 - and saying, “Repent, because the kingdom of heaven has come near!”
  • Matthew 21:32 - For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him; but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
  • Matthew 11:9 - What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Matthew 11:10 - This is the one about whom it is written: See, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way before you.
  • Matthew 11:11 - “Truly I tell you, among those born of women no one greater than John the Baptist has appeared, but the least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Matthew 11:12 - From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.
  • Matthew 11:13 - For all the prophets and the law prophesied until John.
  • Matthew 11:14 - And if you’re willing to accept it, he is the Elijah who is to come.
圣经
资源
计划
奉献