Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
  • 新标点和合本 - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
  • 当代译本 - 法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
  • 圣经新译本 - 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
  • 中文标准译本 - 爱钱财的法利赛人听到这些一切话,就讥笑耶稣。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • New International Version - The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
  • New International Reader's Version - The Pharisees loved money. They heard all that Jesus said and made fun of him.
  • English Standard Version - The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
  • New Living Translation - The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
  • The Message - When the Pharisees, a money-obsessed bunch, heard him say these things, they rolled their eyes, dismissing him as hopelessly out of touch. So Jesus spoke to them: “You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what’s behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous. God’s Law and the Prophets climaxed in John; Now it’s all kingdom of God—the glad news and compelling invitation to every man and woman. The sky will disintegrate and the earth dissolve before a single letter of God’s Law wears out. Using the legalities of divorce as a cover for lust is adultery; Using the legalities of marriage as a cover for lust is adultery.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at him.
  • New American Standard Bible - Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were ridiculing Him.
  • New King James Version - Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were sneering and ridiculing Him.
  • American Standard Version - And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
  • King James Version - And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
  • New English Translation - The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
  • World English Bible - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
  • 當代譯本 - 法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。
  • 聖經新譯本 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 中文標準譯本 - 愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔之好利者、聞斯言、哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人好利、聞斯言哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
  • Nueva Versión Internacional - Oían todo esto los fariseos, a quienes les encantaba el dinero, y se burlaban de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 돈을 좋아하는 바리새파 사람들이 이 모든 말씀을 듣고 비웃자
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.
  • リビングバイブル - 何よりもお金に目のないパリサイ人たちは、この話を聞いて、イエスをあざけりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
  • Hoffnung für alle - All das hörten auch die Pharisäer, die geldgierig waren, und machten sich über Jesus lustig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si vốn tham tiền nghe Chúa dạy liền chế giễu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีที่รักเงินได้ยินเรื่องทั้งหมดนี้ก็เย้ยหยันพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​ผู้​รัก​เงิน​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​เยาะเย้ย​พระ​เยซู
交叉引用
  • 2 Timothy 3:2 - ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
  • Luke 8:53 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
  • Luke 12:15 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
  • Matthew 23:13 - οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
  • Hebrews 11:36 - ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
  • Hebrews 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
  • Hebrews 12:3 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  • Luke 20:47 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται; οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Luke 23:35 - καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
  • 新标点和合本 - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
  • 当代译本 - 法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
  • 圣经新译本 - 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
  • 中文标准译本 - 爱钱财的法利赛人听到这些一切话,就讥笑耶稣。
  • 现代标点和合本 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
  • New International Version - The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
  • New International Reader's Version - The Pharisees loved money. They heard all that Jesus said and made fun of him.
  • English Standard Version - The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
  • New Living Translation - The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
  • The Message - When the Pharisees, a money-obsessed bunch, heard him say these things, they rolled their eyes, dismissing him as hopelessly out of touch. So Jesus spoke to them: “You are masters at making yourselves look good in front of others, but God knows what’s behind the appearance. What society sees and calls monumental, God sees through and calls monstrous. God’s Law and the Prophets climaxed in John; Now it’s all kingdom of God—the glad news and compelling invitation to every man and woman. The sky will disintegrate and the earth dissolve before a single letter of God’s Law wears out. Using the legalities of divorce as a cover for lust is adultery; Using the legalities of marriage as a cover for lust is adultery.
  • Christian Standard Bible - The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at him.
  • New American Standard Bible - Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were ridiculing Him.
  • New King James Version - Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
  • Amplified Bible - Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were sneering and ridiculing Him.
  • American Standard Version - And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
  • King James Version - And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
  • New English Translation - The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
  • World English Bible - The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
  • 新標點和合本 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
  • 當代譯本 - 法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。
  • 聖經新譯本 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
  • 呂振中譯本 - 法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 中文標準譯本 - 愛錢財的法利賽人聽到這些一切話,就譏笑耶穌。
  • 現代標點和合本 - 法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 文理和合譯本 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔之好利者、聞斯言、哂之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人好利、聞斯言哂之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 貪婪成性之 法利塞 人、一聞此語、即嗤笑之、
  • Nueva Versión Internacional - Oían todo esto los fariseos, a quienes les encantaba el dinero, y se burlaban de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 돈을 좋아하는 바리새파 사람들이 이 모든 말씀을 듣고 비웃자
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
  • Восточный перевод - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.
  • リビングバイブル - 何よりもお金に目のないパリサイ人たちは、この話を聞いて、イエスをあざけりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
  • Hoffnung für alle - All das hörten auch die Pharisäer, die geldgierig waren, und machten sich über Jesus lustig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si vốn tham tiền nghe Chúa dạy liền chế giễu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายพวกฟาริสีที่รักเงินได้ยินเรื่องทั้งหมดนี้ก็เย้ยหยันพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​ผู้​รัก​เงิน​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​เยาะเย้ย​พระ​เยซู
  • 2 Timothy 3:2 - ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
  • Luke 8:53 - καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
  • Luke 12:15 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ, ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
  • Matthew 23:13 - οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
  • Hebrews 11:36 - ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς.
  • Hebrews 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
  • Hebrews 12:3 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  • Luke 20:47 - οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται; οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.
  • Luke 23:35 - καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.
圣经
资源
计划
奉献