Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 当代译本 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • New International Version - Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
  • New International Reader's Version - Jesus told his disciples another story. He said, “There was a rich man who had a manager. Some said that the manager was wasting what the rich man owned.
  • English Standard Version - He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • New Living Translation - Jesus told this story to his disciples: “There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.
  • The Message - Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses. So he called him in and said, ‘What’s this I hear about you? You’re fired. And I want a complete audit of your books.’
  • Christian Standard Bible - Now he said to the disciples, “There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • New American Standard Bible - Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
  • New King James Version - He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • Amplified Bible - Now Jesus was also saying to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager [of his estate], and accusations [against this man] were brought to him, that this man was squandering his [master’s] possessions.
  • American Standard Version - And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • King James Version - And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • New English Translation - Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
  • World English Bible - He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 當代譯本 - 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對門徒說:『一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 文理和合譯本 - 耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús contó otra parábola a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador a quien acusaron de derrochar sus bienes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “어떤 부자에게 재산 관리 인 하나가 있었다. 주인은 그가 자기 재산을 낭비한다는 소문을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit encore à ses disciples : Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
  • リビングバイブル - さてイエスは、弟子たちにも話をされました。「ある金持ちが会計の管理者を雇いました。ところが、この管理者はずる賢い男で数字をごまかしている、といううわさを聞きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wandte sich Jesus an seine Jünger und erzählte folgende Geschichte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Als er erfuhr, dass dieser seinen Besitz verschleuderte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể cho các môn đệ câu chuyện này: “Người nhà giàu kia mướn một viên quản gia. Sau có người tố cáo quản gia phung phí tiền của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “มีเศรษฐีคนหนึ่งซึ่งผู้ดูแลของเขาถูกกล่าวหาว่าผลาญทรัพย์สินของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เล่า​ให้​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ฟัง​ว่า “คน​มั่งมี​คน​หนึ่ง​ได้​กล่าว​หา​ว่า ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ทำลาย​ทรัพย์สิน​ของ​เขา​เสียหาย
交叉引用
  • 歷代志上 28:1 - 大衛 招集 以色列 諸牧伯、各支派之族長、服事王之班長、千夫長、百夫長、掌王之產業牲畜、及王子之產業牲畜者、宦官、勇士、壯士、俱至 耶路撒冷 、
  • 路加福音 8:3 - 又有 希律 家宰 庫撒 之妻 約亞拿 、又有 蘇撒拿 、與多婦、皆以己財、供事耶穌、○
  • 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 創世記 43:19 - 乃就 約瑟 家宰於門側、告之曰、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 何西阿書 2:8 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
  • 箴言 18:9 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
  • 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 馬太福音 18:23 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
  • 馬太福音 18:24 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 路加福音 15:30 - 惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
  • 馬太福音 25:14 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 馬太福音 25:16 - 其受五他連得者、往以之貿易、又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:17 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
  • 馬太福音 25:18 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
  • 馬太福音 25:19 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
  • 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:24 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
  • 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 馬太福音 25:28 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
  • 馬太福音 25:29 - 蓋凡有者、將予之、使之有餘、其無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 25:30 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 彼得前書 4:10 - 各宜按所受之恩賜、交相供事、如忠信之家宰、司理天主恩賜者、
  • 路加福音 15:13 - 不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於家宰者、惟欲其忠也、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰是忠心家宰、主人任之督其家人、按時予糧、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又謂門徒曰、某富人有一司事者、或以其耗費主人之業、訴於主人、
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 当代译本 - 耶稣又对门徒说:“某财主有个管家,有人控告这管家浪费主人的财物。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,有人在他主人面前告他浪费主人的财物。
  • 中文标准译本 - 耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • New International Version - Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
  • New International Reader's Version - Jesus told his disciples another story. He said, “There was a rich man who had a manager. Some said that the manager was wasting what the rich man owned.
  • English Standard Version - He also said to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
  • New Living Translation - Jesus told this story to his disciples: “There was a certain rich man who had a manager handling his affairs. One day a report came that the manager was wasting his employer’s money.
  • The Message - Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses. So he called him in and said, ‘What’s this I hear about you? You’re fired. And I want a complete audit of your books.’
  • Christian Standard Bible - Now he said to the disciples, “There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.
  • New American Standard Bible - Now He was also saying to the disciples, “There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
  • New King James Version - He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • Amplified Bible - Now Jesus was also saying to the disciples, “There was a certain rich man who had a manager [of his estate], and accusations [against this man] were brought to him, that this man was squandering his [master’s] possessions.
  • American Standard Version - And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
  • King James Version - And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
  • New English Translation - Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.
  • World English Bible - He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「某財主有一個管家,有人向主人告管家浪費他的財物。
  • 當代譯本 - 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“有一個財主的管家,有人在他主人面前告他浪費主人的財物。
  • 呂振中譯本 - 耶穌也對門徒說:『一個財主有一個管家;有人向他進讒言,說這個人揮霍主人的資財。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。
  • 文理和合譯本 - 耶穌又謂其徒曰、富人某、有一家宰、或以其耗主業訴於其主、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、富人有操會者、或以耗主業訴其主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús contó otra parábola a sus discípulos: «Un hombre rico tenía un administrador a quien acusaron de derrochar sus bienes.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “어떤 부자에게 재산 관리 인 하나가 있었다. 주인은 그가 자기 재산을 낭비한다는 소문을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинён в растрате имущества своего хозяина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit encore à ses disciples : Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
  • リビングバイブル - さてイエスは、弟子たちにも話をされました。「ある金持ちが会計の管理者を雇いました。ところが、この管理者はずる賢い男で数字をごまかしている、といううわさを聞きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt wandte sich Jesus an seine Jünger und erzählte folgende Geschichte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Als er erfuhr, dass dieser seinen Besitz verschleuderte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể cho các môn đệ câu chuyện này: “Người nhà giàu kia mướn một viên quản gia. Sau có người tố cáo quản gia phung phí tiền của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “มีเศรษฐีคนหนึ่งซึ่งผู้ดูแลของเขาถูกกล่าวหาว่าผลาญทรัพย์สินของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เล่า​ให้​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​ฟัง​ว่า “คน​มั่งมี​คน​หนึ่ง​ได้​กล่าว​หา​ว่า ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ทำลาย​ทรัพย์สิน​ของ​เขา​เสียหาย
  • 歷代志上 28:1 - 大衛 招集 以色列 諸牧伯、各支派之族長、服事王之班長、千夫長、百夫長、掌王之產業牲畜、及王子之產業牲畜者、宦官、勇士、壯士、俱至 耶路撒冷 、
  • 路加福音 8:3 - 又有 希律 家宰 庫撒 之妻 約亞拿 、又有 蘇撒拿 、與多婦、皆以己財、供事耶穌、○
  • 路加福音 16:19 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
  • 創世記 43:19 - 乃就 約瑟 家宰於門側、告之曰、
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭 曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟 大瑪色 人 以利亞薩 將為我嗣、 將為我嗣或作為我家宰
  • 何西阿書 2:8 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
  • 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
  • 箴言 18:9 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
  • 路加福音 19:20 - 又其次至曰、主人一彌拿在此、我以巾包而藏之、
  • 馬太福音 18:23 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
  • 馬太福音 18:24 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
  • 路加福音 15:30 - 惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
  • 馬太福音 25:14 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
  • 馬太福音 25:15 - 一付銀五他連得、 他連得見十八章二十四節 一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
  • 馬太福音 25:16 - 其受五他連得者、往以之貿易、又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:17 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
  • 馬太福音 25:18 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
  • 馬太福音 25:19 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
  • 馬太福音 25:20 - 受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 馬太福音 25:21 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:22 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
  • 馬太福音 25:23 - 主人曰、美哉、善且忠之僕、爾於寡者既忠、我必以多者任爾、可進享爾主人之樂、
  • 馬太福音 25:24 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:25 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
  • 馬太福音 25:26 - 主人曰、惡且惰之僕、爾知我未播之處而穫、未散之處而斂、
  • 馬太福音 25:27 - 則當以我銀置諸兌錢者、迨我歸時、可得我之本銀而獲其息、
  • 馬太福音 25:28 - 故可奪其一他連得而予有十他連得者、
  • 馬太福音 25:29 - 蓋凡有者、將予之、使之有餘、其無有者、並其所有亦將奪之、
  • 馬太福音 25:30 - 彼無益之僕、可逐於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒矣、○
  • 彼得前書 4:10 - 各宜按所受之恩賜、交相供事、如忠信之家宰、司理天主恩賜者、
  • 路加福音 15:13 - 不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 哥林多前書 4:1 - 人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、
  • 哥林多前書 4:2 - 所求於家宰者、惟欲其忠也、
  • 路加福音 12:42 - 主曰、孰是忠心家宰、主人任之督其家人、按時予糧、
圣经
资源
计划
奉献