Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:23 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
  • 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
  • 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
  • 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
  • New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
  • The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
  • Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
  • Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
  • King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
  • New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
  • World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
  • 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
  • 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
  • Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
  • Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
交叉引用
  • Mark 13:4 - Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
  • Mark 13:5 - And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
  • Matthew 20:16 - So the last shall be first, and the first last.
  • Matthew 19:25 - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • Luke 12:13 - And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
  • Luke 12:14 - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • Luke 12:15 - And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
  • Luke 21:7 - And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
  • Luke 21:8 - And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
  • Acts 1:7 - And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
  • Acts 1:8 - But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judæa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
  • Matthew 24:3 - And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
  • Matthew 24:4 - And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
  • Matthew 24:5 - For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
  • John 21:21 - Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • John 21:22 - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • Matthew 22:14 - For many are called, but few chosen.
  • Matthew 7:14 - For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
  • 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
  • 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
  • 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
  • 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
  • New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
  • New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
  • The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
  • Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
  • New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
  • Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
  • King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
  • New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
  • World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
  • 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
  • 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
  • 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
  • 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
  • Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
  • Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
  • Mark 13:4 - Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished?
  • Mark 13:5 - And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
  • Matthew 20:16 - So the last shall be first, and the first last.
  • Matthew 19:25 - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • Luke 12:13 - And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
  • Luke 12:14 - But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
  • Luke 12:15 - And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
  • Luke 21:7 - And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
  • Luke 21:8 - And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am he; and, The time is at hand: go ye not after them.
  • Acts 1:7 - And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
  • Acts 1:8 - But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judæa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
  • Matthew 24:3 - And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
  • Matthew 24:4 - And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
  • Matthew 24:5 - For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
  • John 21:21 - Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
  • John 21:22 - Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
  • Matthew 22:14 - For many are called, but few chosen.
  • Matthew 7:14 - For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
圣经
资源
计划
奉献