逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit alors : A quoi ressemble le royaume de Dieu ? A quoi pourrais-je le comparer ?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“上帝的国像什么?我拿什么来比拟呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“ 神的国像什么?我拿什么来比拟呢?
- 当代译本 - 耶稣继续说:“上帝的国好像什么呢?我该把上帝的国比作什么呢?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“ 神的国好像什么呢?我要把它比作什么呢?
- 中文标准译本 - 于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“上帝的国好像什么?我拿什么来比较呢?
- New International Version - Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
- New International Reader's Version - Then Jesus asked, “What is God’s kingdom like? What can I compare it to?
- English Standard Version - He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- New Living Translation - Then Jesus said, “What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?
- The Message - Then he said, “How can I picture God’s kingdom for you? What kind of story can I use? It’s like an acorn that a man plants in his front yard. It grows into a huge oak tree with thick branches, and eagles build nests in it.”
- Christian Standard Bible - He said, therefore, “What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?
- New American Standard Bible - So He was saying, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
- New King James Version - Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- Amplified Bible - So this led Him to say, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
- American Standard Version - He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
- King James Version - Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
- New English Translation - Thus Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what should I compare it?
- World English Bible - He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
- 新標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「上帝的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「 神的國像甚麼?我拿甚麼來比擬呢?
- 當代譯本 - 耶穌繼續說:「上帝的國好像什麼呢?我該把上帝的國比作什麼呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“ 神的國好像甚麼呢?我要把它比作甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 於是耶穌說:『上帝的國好像甚麼?我要用甚麼來比擬它呢?
- 中文標準譯本 - 於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、上帝國何似、我將何以比之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、上帝國何以譬之、又以何者比之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又曰、天主之國何所似、我將何以譬之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復曰:『天主之國何似?吾將何以比之?
- Nueva Versión Internacional - —¿A qué se parece el reino de Dios? —continuó Jesús—. ¿Con qué voy a compararlo?
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “하나님의 나라는 무엇과 같을까? 무엇에다 비유하면 될까?
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус сказал: – На что похоже Божье Царство? С чем можно его сравнить?
- Восточный перевод - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Аллаха? С чем можно его сравнить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?
- リビングバイブル - そこでイエスは、神の国について教え始められました。「神の国は何に似ているでしょう。どういうふうに説明したらいいでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν οὖν, τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
- Nova Versão Internacional - Então Jesus perguntou: “Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
- Hoffnung für alle - Jesus fragte seine Zuhörer: »Womit kann ich Gottes Reich vergleichen? Wie soll ich es beschreiben?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giảng dạy: “Nước của Đức Chúa Trời được ví như điều gì? Chúng ta nên dùng hình ảnh nào để so sánh với Nước của Đức Chúa Trời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสถามว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร? เราจะเปรียบเทียบกับอะไรดี?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูถามว่า “อาณาจักรของพระเจ้าเป็นอย่างไร แล้วเราจะเปรียบเทียบกับสิ่งใดดีหนอ
交叉引用
- Luc 7:31 - A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps ? A qui ressemblent-ils ?
- Luc 17:21 - On ne dira pas : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous .
- Marc 4:30 - Il continua en disant : A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? Par quelle parabole pourrions-nous le présenter ?
- Marc 4:31 - Il en est de lui comme d’une graine de moutarde : lorsqu’on la sème dans la terre, c’est la plus petite des semences du monde.
- Marc 4:32 - Mais, une fois semée, elle pousse et devient plus grande que toutes les plantes du potager. Il y monte des branches si grandes que les oiseaux du ciel peuvent nicher à son ombre.
- Marc 4:33 - Par beaucoup de paraboles de ce genre, il enseignait la Parole de Dieu à ses auditeurs en s’adaptant à ce qu’ils pouvaient comprendre.
- Marc 4:34 - Il ne leur parlait pas sans se servir de paraboles et, lorsqu’il était seul avec ses disciples, il leur expliquait tout.
- Marc 4:26 - Il dit aussi : Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
- Matthieu 13:31 - Jésus leur raconta une autre parabole : Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
- Matthieu 13:32 - C’est la plus petite de toutes les semences ; mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes du potager et devient un arbuste, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
- Matthieu 13:24 - Il leur proposa une autre parabole : Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
- Luc 13:20 - Puis il ajouta : A quoi comparerai-je encore le royaume de Dieu ?
- Lamentations 2:13 - Que te dirai-je ? A qui te comparer, ╵Dame Jérusalem ? Qui pourrais-je citer, ╵pour ta consolation, ╵qui te serait semblable, jeune femme Sion ? Ton désastre est immense ╵comme la grande mer ; qui donc te guérira ?