逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
- 新标点和合本 - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
- 当代译本 - “我告诉你们,那人虽不念朋友之情,但是倘若你不肯罢休,继续请求,他最终会起来满足你的愿望。
- 圣经新译本 - 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
- 中文标准译本 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
- New International Version - I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
- New International Reader's Version - I tell you, that person will not get up. And he won’t give you bread just because he is your friend. But because you keep bothering him, he will surely get up. He will give you as much as you need.
- English Standard Version - I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
- New Living Translation - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
- The Message - “But let me tell you, even if he won’t get up because he’s a friend, if you stand your ground, knocking and waking all the neighbors, he’ll finally get up and get you whatever you need.
- Christian Standard Bible - I tell you, even though he won’t get up and give him anything because he is his friend, yet because of his friend’s shameless boldness, he will get up and give him as much as he needs.
- New American Standard Bible - I tell you, even if he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his shamelessness he will get up and give him as much as he needs.
- New King James Version - I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
- Amplified Bible - I tell you, even though he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his persistence and boldness he will get up and give him whatever he needs.
- American Standard Version - I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
- King James Version - I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
- New English Translation - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
- World English Bible - I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
- 新標點和合本 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
- 當代譯本 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,他縱然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
- 文理和合譯本 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
- Nueva Versión Internacional - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 그가 비록 자기 친구라는 이유 때문에 일어나 주지는 않을지라도 그가 끈질기게 졸라대기 때문에 일어나 그에게 필요한 것을 줄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
- Восточный перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
- リビングバイブル - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
- Nova Versão Internacional - Eu digo: Embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
- Hoffnung für alle - Das eine ist sicher: Selbst wenn er schon nicht aufstehen und dem Mann etwas geben will, weil er sein Freund ist, so wird er schließlich doch aus seinem Bett steigen und ihm alles Nötige geben, weil der andere so unverschämt ist und ihm einfach keine Ruhe lässt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, dù anh ấy không dậy vì nể bạn, nhưng cũng phải dậy trao đủ bánh cho bạn, vì người này kiên nhẫn gõ cửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า แม้เขาไม่ยอมลุกไปหยิบขนมปังให้เพราะเป็นเพื่อนกัน แต่เพราะกลัวขายหน้า เขาก็จะลุกขึ้นไปหยิบทุกสิ่งให้ตามที่คนนั้นต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า แม้ว่าเขาจะไม่ลุกขึ้นหยิบขนมปังให้เพราะความเป็นเพื่อน แต่เป็นเพราะความไม่ย่อท้อ เขาก็จะลุกขึ้นและหยิบให้ตามที่เพื่อนต้องการ
交叉引用
- 歌罗西书 2:1 - 我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
- 哥林多后书 12:8 - 为了这事,我曾三次求主使这根刺离开我。
- 歌罗西书 4:12 - 有一位你们那里的人,作基督耶稣 仆人的以巴弗问候你们。他祷告的时候常为你们竭力祈求,愿你们能站稳而成熟,充分确信 神一切的旨意。
- 马太福音 15:22 - 有一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫之子,可怜我!我女儿被鬼缠得很苦。”
- 马太福音 15:23 - 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
- 马太福音 15:24 - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
- 马太福音 15:25 - 那妇人来拜他,说:“主啊,帮帮我!”
- 马太福音 15:26 - 他回答:“拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。”
- 马太福音 15:27 - 妇人说:“主啊,不错,可是小狗也吃它主人桌上掉下来的碎屑。”
- 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 罗马书 15:30 - 弟兄们,我藉着我们的主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求 神,
- 创世记 32:26 - 那人说:“天快亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走。”
- 路加福音 18:1 - 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
- 路加福音 18:2 - 他说:“某城有一个官,不惧怕 神,也不尊重人。
- 路加福音 18:3 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
- 路加福音 18:4 - 他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来纠缠我。’”
- 路加福音 18:6 - 主说:“你们听这不义的官所说的话。
- 路加福音 18:7 - 神的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?
- 路加福音 18:8 - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”