Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:43 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
  • 新标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
  • 当代译本 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
  • 中文标准译本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,喜爱街市上的致敬问候。
  • 现代标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • 和合本(拼音版) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • New International Version - “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
  • New International Reader's Version - “How terrible for you Pharisees! You love the most important seats in the synagogues. You love having people greet you with respect in the market.
  • English Standard Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you Pharisees! For you love to sit in the seats of honor in the synagogues and receive respectful greetings as you walk in the marketplaces.
  • The Message - “You’re hopeless, you Pharisees! Frauds! You love sitting at the head table at church dinners, love preening yourselves in the radiance of public flattery. Frauds! You’re just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • New American Standard Bible - Woe to you Pharisees! For you love the seat of honor in the synagogues and personal greetings in the marketplaces.
  • New King James Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • Amplified Bible - Woe to you Pharisees, because you love the best seats in the synagogues and to be respectfully greeted in the market places.
  • American Standard Version - Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
  • King James Version - Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
  • New English Translation - Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
  • World English Bible - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
  • 新標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
  • 當代譯本 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
  • 聖經新譯本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
  • 呂振中譯本 - 你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
  • 中文標準譯本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
  • 現代標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
  • 文理和合譯本 - 禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, fariseos!, que se mueren por los primeros puestos en las sinagogas y los saludos en las plazas.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들아, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회당의 높은 자리를 좋아하고 또 시장에서 인사받는 것을 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
  • Восточный перевод - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues ; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
  • リビングバイブル - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。会堂で上座に座ったり、市場で、みんなからていねいなあいさつを受けたりするのが、何より好きなのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Pharisäer! In der Synagoge sitzt ihr am liebsten in der ersten Reihe, und es gefällt euch, wenn man euch auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường, thích được người ta kính chào ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี เพราะเจ้าชอบที่นั่งที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลา และชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​ฟาริสี เพราะ​ท่าน​ชอบ​ที่​นั่ง​สำหรับ​คน​สำคัญ​ที่​สุด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม และ​ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด
交叉引用
  • 约翰叁书 1:9 - 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
  • 腓立比书 2:3 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
  • 箴言 16:18 - 在灭亡以先,必有骄傲; 在跌倒以前,心中高傲。
  • 罗马书 12:10 - 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
  • 马太福音 23:6 - 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
  • 马太福音 23:7 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 雅各书 2:2 - 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
  • 雅各书 2:4 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
  • 路加福音 14:7 - 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
  • 路加福音 14:8 - “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
  • 路加福音 14:9 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 路加福音 14:10 - 你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
  • 马可福音 12:38 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 马可福音 12:39 - 又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
  • 新标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
  • 当代译本 - “法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
  • 中文标准译本 - “你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,喜爱街市上的致敬问候。
  • 现代标点和合本 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • 和合本(拼音版) - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
  • New International Version - “Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
  • New International Reader's Version - “How terrible for you Pharisees! You love the most important seats in the synagogues. You love having people greet you with respect in the market.
  • English Standard Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you Pharisees! For you love to sit in the seats of honor in the synagogues and receive respectful greetings as you walk in the marketplaces.
  • The Message - “You’re hopeless, you Pharisees! Frauds! You love sitting at the head table at church dinners, love preening yourselves in the radiance of public flattery. Frauds! You’re just like unmarked graves: People walk over that nice, grassy surface, never suspecting the rot and corruption that is six feet under.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • New American Standard Bible - Woe to you Pharisees! For you love the seat of honor in the synagogues and personal greetings in the marketplaces.
  • New King James Version - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
  • Amplified Bible - Woe to you Pharisees, because you love the best seats in the synagogues and to be respectfully greeted in the market places.
  • American Standard Version - Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
  • King James Version - Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
  • New English Translation - Woe to you Pharisees! You love the best seats in the synagogues and elaborate greetings in the marketplaces!
  • World English Bible - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
  • 新標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
  • 當代譯本 - 「法利賽人啊,你們有禍了!因為你們喜歡在會堂裡坐首位,又喜歡在街市上聽到別人的問候。
  • 聖經新譯本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
  • 呂振中譯本 - 你們法利賽人有禍啊!因為你們愛會堂裏的首位、和市場上的請安。
  • 中文標準譯本 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
  • 現代標點和合本 - 你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
  • 文理和合譯本 - 禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉 法利塞 !蓋爾於會堂喜居首席、於市衢樂受人敬也。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, fariseos!, que se mueren por los primeros puestos en las sinagogas y los saludos en las plazas.
  • 현대인의 성경 - 바리새파 사람들아, 너희에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 회당의 높은 자리를 좋아하고 또 시장에서 인사받는 것을 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
  • Восточный перевод - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues ; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
  • リビングバイブル - あなたがたパリサイ人は、実にいまわしい者です。会堂で上座に座ったり、市場で、みんなからていねいなあいさつを受けたりするのが、何より好きなのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Pharisäer! In der Synagoge sitzt ihr am liebsten in der ersten Reihe, und es gefällt euch, wenn man euch auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho phái Pha-ri-si! Các ông ưa ngồi ghế danh dự trong hội đường, thích được người ta kính chào ngoài đường phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี เพราะเจ้าชอบที่นั่งที่สำคัญที่สุดในธรรมศาลา และชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​ฟาริสี เพราะ​ท่าน​ชอบ​ที่​นั่ง​สำหรับ​คน​สำคัญ​ที่​สุด​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม และ​ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด
  • 约翰叁书 1:9 - 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
  • 腓立比书 2:3 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
  • 箴言 16:18 - 在灭亡以先,必有骄傲; 在跌倒以前,心中高傲。
  • 罗马书 12:10 - 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
  • 马太福音 23:6 - 他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位;
  • 马太福音 23:7 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 雅各书 2:2 - 如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
  • 雅各书 2:4 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
  • 路加福音 14:7 - 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
  • 路加福音 14:8 - “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
  • 路加福音 14:9 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 路加福音 14:10 - 你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
  • 马可福音 12:38 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
  • 马可福音 12:39 - 又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
圣经
资源
计划
奉献