逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,如果你全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯照耀你一样。”
  • 新标点和合本 - 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
  • 当代译本 - 你若全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,好像明灯照耀着你一样。”
  • 圣经新译本 - 你若全身明亮,没有一点黑暗,你就完全明亮,好像明亮的灯光照你一样。”
  • 中文标准译本 - 因此,如果你全身光明,没有任何黑暗的部分,你就全然光明,好像明灯照亮着你。”
  • 现代标点和合本 - 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
  • 和合本(拼音版) - 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
  • New International Version - Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you.”
  • New International Reader's Version - Suppose your whole body is full of light. And suppose no part of it is dark. Then your body will be full of light. It will be just as when a lamp shines its light on you.”
  • English Standard Version - If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light.”
  • New Living Translation - If you are filled with light, with no dark corners, then your whole life will be radiant, as though a floodlight were filling you with light.”
  • Christian Standard Bible - If, therefore, your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be entirely illuminated, as when a lamp shines its light on you.”
  • New American Standard Bible - Therefore if your whole body is full of light, without any dark part, it will be wholly illuminated, as when the lamp illuminates you with its light.”
  • New King James Version - If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.”
  • Amplified Bible - So if your whole body is illuminated, with no dark part, it will be entirely bright [with light], as when the lamp gives you light with its bright rays.”
  • American Standard Version - If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
  • King James Version - If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
  • New English Translation - If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”
  • World English Bible - If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
  • 新標點和合本 - 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
  • 當代譯本 - 你若全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,好像明燈照耀著你一樣。」
  • 環球聖經譯本 - 因此,如果你全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈照耀你一樣。”
  • 聖經新譯本 - 你若全身明亮,沒有一點黑暗,你就完全明亮,好像明亮的燈光照你一樣。”
  • 呂振中譯本 - 所以你全身若光明,沒有一點黑暗,它就完全光明,像燈閃閃地照亮你一樣。』
  • 中文標準譯本 - 因此,如果你全身光明,沒有任何黑暗的部分,你就全然光明,好像明燈照亮著你。」
  • 現代標點和合本 - 若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
  • 文理和合譯本 - 儻爾全體皆光、而無一毫之暗、則其光充滿、似燈之光燦照爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若爾全身有光、無一毫之暗、則其光純全、似燈光焰照爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 果能清明在躬、絲毫不昧、則光明瑩徹、正如燈火之輝煌照爾矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, si todo tu ser disfruta de la luz, sin que ninguna parte quede en la oscuridad, estarás completamente iluminado, como cuando una lámpara te alumbra con su luz».
  • 현대인의 성경 - 너의 온 몸이 밝아 어두운 데가 없으면 마치 등불이 너를 비출 때와 같이 온 몸이 밝을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
  • Восточный перевод - Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton corps tout entier est dans la lumière, sans aucune partie dans l’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa clarté.
  • リビングバイブル - 心の内面が光で満ちあふれている人は、顔も、光をあてられたように明るく輝きます。」
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
  • Nova Versão Internacional - Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você”.
  • Hoffnung für alle - Wenn du es einlässt und keine Finsternis in dir ist, dann lebst du im Licht – so als würdest du von einer hellen Lampe angestrahlt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cả con người các con sáng láng, không phần nào tối tăm, các con sẽ rực rỡ như ánh đèn thật sáng rọi vào các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นถ้ากายของท่านทั้งกายเต็มไปด้วยความสว่าง และไม่มีส่วนใดมืด ทั้งกายของท่านก็จะสว่างไสวเหมือนเมื่อแสงตะเกียงส่องท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​ทั่ว​ทั้ง​ร่างกาย​ของ​เจ้า​สว่าง​และ​ไม่​มี​ส่วน​ใด​เลย​ที่​มืด มัน​ก็​จะ​สว่าง​ตลอด​เหมือน​เวลา​ที่​แสง​ของ​ตะเกียง​ส่อง​มา​ที่​เจ้า”
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้น ถ้ากายทั้งสิ้นของท่านเต็มด้วยความสว่าง ไม่มีที่มืดเลย ก็จะสว่างตลอด เหมือนอย่างแสงสว่างของเทียนที่ส่องมาให้ท่าน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​ทั้ง​ร่าง​ของ​คุณ​มี​ความสว่าง​เต็ม​ไป​หมด ก็​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ไหน​มืด​เลย คุณ​ก็​จะ​สว่าง​จ้า​ไป​ทั้ง​ตัว เหมือน​กับ​มี​แสง​ตะเกียง​ส่อง​มา​ที่​คุณ”
  • onav - إِذَنْ، إِنْ كَانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ مُنَوَّراً وَلَيْسَ فِيهِ جَانِبٌ مُظْلِمٌ، فَإِنَّهُ يَكُونُ مُنَوَّراً بِكَامِلِهِ، كَأَنَّمَا أَنَارَ لَكَ الْمِصْبَاحُ بِإِشْعَاعِهِ!»
交叉引用
  • 马可福音 4:24 - 耶稣又对他们说:“要留心你们听到的。你们用来量给别人的量器,也会被用来量给你们,而且你们会得到更多。
  • 马可福音 4:25 - 因为那有的,还要得到赐予;那没有的,就算他有甚么也要从他那里被拿走。”
  • 以赛亚书 8:20 - 那么你们就要看那份训言和见证!像那样说话的人必定没有曙光。
  • 何西阿书 6:3 - 我们要认识,要竭力追求认识耶和华。 他会像晨光出现; 像雨水一样临到我们, 像晚冬的雨一样浇灌大地。”
  • 彼得后书 3:18 - 却要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上长进。荣耀属于他,从现在直到永远!
  • 马太福音 13:52 - 耶稣说:“因此,每个成为天国门徒的经学家,都像一个家主,从自己的宝库中拿出新和旧的东西来。”
  • 歌罗西书 3:16 - 你们要让基督的道丰丰富富地住在你们心里,以各样的智慧用诗章、颂曲、灵歌彼此教导、劝诫,怀著感恩的心歌颂 神。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要领盲人走陌生的道路, 引导他们走不熟悉的路径。 我将使他们面前的黑暗之地化作光明, 崎岖之处变得平坦。 这些是我要做的事, 我决不放弃。
  • 雅各书 1:25 - 但是,详细察看那使人自由的完美律法,并且时常遵守的人,就不是听了就忘的人,而是实行出来的人,这人就会在自己所做的事上蒙福。
  • 希伯来书 5:14 - 只有长大了的人才能吃固体食物,他们的感官经过操练,就能分辨善恶了。
  • 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再是小孩子,不会中了人狡猾的诡计和骗人的计谋,被各种教义之风摇撼,飘来飘去,
  • 箴言 1:5 - 使智者听了增长学问, 聪明人获得智谋;
  • 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,让你藉著相信基督耶稣而得救。
  • 提摩太后书 3:16 - 全部圣经都出自 神的灵,对教导、指责、使人归正、培训人行义都有益处,
  • 提摩太后书 3:17 - 好让属 神的人完全胜任,装备好做一切的善工。
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答:“天国的奥秘,已经赐给你们,叫你们明白,却没有赐给那些人。
  • 马太福音 13:12 - 因为凡是有的,还要得到赐予,他就会丰足有余;凡是没有的,就算他有甚么也要从他那里拿走。
  • 箴言 4:18 - 义人的路径犹如晨曦, 越来越亮,如日中天。
  • 箴言 4:19 - 恶人的道路漆黑一片, 他们绊倒也不知道原因。
  • 诗篇 119:97 - 我多么爱慕你的律法, 整天不住地默想。
  • 诗篇 119:98 - 你的诫命长存我心中, 使我比仇敌更有智慧。
  • 诗篇 119:99 - 我比我所有的老师更通达, 因为我默想你的法度。
  • 诗篇 119:100 - 我比老年人更明理, 因我持守你的训言。
  • 诗篇 119:101 - 我禁止我的脚走任何邪路, 为要遵守你的话。
  • 诗篇 119:102 - 我没有偏离你的律例, 因为你亲自教导了我。
  • 诗篇 119:103 - 你的话语在我上颚多么甘甜, 在我口中比蜜更甜。
  • 诗篇 119:104 - 我藉著你的训言得以明白事理, 因此,我恨恶任何虚谎的行径。
  • 诗篇 119:105 - 你的话是我脚前的灯, 是我路上的光。
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那位曾说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照耀在我们的心里,使我们得到光,认识 神的荣耀—这光显在基督的脸上。
  • 箴言 2:1 - 我儿啊,你如果领受我的训言, 珍藏我的诫命,
  • 箴言 2:2 - 留心听取智慧, 锐意追求聪慧;
  • 箴言 2:3 - 你如果为求聪明而呼唤, 为求聪慧而扬声,
  • 箴言 2:4 - 寻她如寻银子, 找她像找宝藏,
  • 箴言 2:5 - 那么,你就会明白怎样敬畏耶和华, 领会甚么是认识 神。
  • 箴言 2:6 - 因为智慧是耶和华所赐, 知识聪慧都从他口中发出。
  • 箴言 2:7 - 他为正直的人珍藏才智, 他是纯良之人的盾牌,
  • 箴言 2:8 - 他守护正义的路径, 保护那些对他忠诚的人的道路。
  • 箴言 2:9 - 这样,你就会明白公义、正义、正直, 知晓一切善途。
  • 箴言 2:10 - 因为智慧能进入你心, 知识会使你心灵欢愉,
  • 箴言 2:11 - 才略会保护你, 聪慧能守护你,
  • 箴言 20:27 - 人的气息是耶和华的灯, 耶和华探查人脏腑的所有深处。
  • 箴言 6:23 - 因为诫命是灯, 训诲是光, 管教的责备是生命的道路,
逐节对照交叉引用