逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain . Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
- 新标点和合本 - “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
- 和合本2010(神版-简体) - “没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
- 当代译本 - “没有人点亮灯,却把它放在地窖里或斗底下,人总是把灯放在灯台上,使进来的人能看见光。
- 圣经新译本 - “没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
- 中文标准译本 - “没有人点上油灯,放在隐藏的地方 或斗 底下 ,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
- 现代标点和合本 - “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
- 和合本(拼音版) - “没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
- New International Version - “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
- New International Reader's Version - “No one lights a lamp and hides it. No one puts it under a bowl. Instead, they put a lamp on its stand. Then those who come in can see the light.
- English Standard Version - “No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.
- New Living Translation - “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
- The Message - “No one lights a lamp, then hides it in a drawer. It’s put on a lamp stand so those entering the room have light to see where they’re going. Your eye is a lamp, lighting up your whole body. If you live wide-eyed in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a musty cellar. Keep your eyes open, your lamp burning, so you don’t get musty and murky. Keep your life as well-lighted as your best-lighted room.”
- Christian Standard Bible - “No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see its light.
- New American Standard Bible - “No one lights a lamp and puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
- New King James Version - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
- Amplified Bible - “No one lights a lamp and then puts it in a cellar nor under a basket [hiding the light], but [instead it is put] on the lampstand, so that those who come in may see the light.
- American Standard Version - No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
- King James Version - No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
- New English Translation - “No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
- World English Bible - “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
- 新標點和合本 - 「沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
- 當代譯本 - 「沒有人點亮燈,卻把它放在地窖裡或斗底下,人總是把燈放在燈臺上,使進來的人能看見光。
- 聖經新譯本 - “沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。
- 呂振中譯本 - 『沒有人點燈、而放在地窨子裏 ;他總是放在燈臺上,叫走進來的人可以看見光。
- 中文標準譯本 - 「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方 或斗 底下 ,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
- 現代標點和合本 - 「沒有人點燈放在地窨子裡或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
- 文理和合譯本 - 人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
- 文理委辦譯本 - 且人燃燈、不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有燃燈而置隱處或斗下者、必置於燈臺上、俾入室者觀其光也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有燃燈而置諸庫中斗下者、必安之於燈臺之上、使入室者咸得見光明也。
- Nueva Versión Internacional - »Nadie enciende una lámpara para luego ponerla en un lugar escondido o cubrirla con un cajón, sino para ponerla en una repisa, a fin de que los que entren tengan luz.
- 현대인의 성경 - “사람이 등불을 켜서 밀실에 두거나 그릇으로 덮어 두지 않고 그것을 등잔대 위에 올려놓는 것은 들어오는 사람이 그 빛을 볼 수 있도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
- Восточный перевод - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
- リビングバイブル - ランプをつけて、わざわざそれを隠す人がいますか? ランプは部屋を明るく照らすものだから、燭台の上に置かなければ何にもなりません。
- Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
- Nova Versão Internacional - “Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
- Hoffnung für alle - »Niemand zündet eine Öllampe an und versteckt sie dann oder stellt sie unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass jeder, der hereinkommt, das Licht sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để mọi người trong nhà đều thấy ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครจุดตะเกียงแล้ววางไว้ในที่ซ่อนเร้นหรือเอาฝาครอบ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียง เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดที่จุดตะเกียงแล้วซ่อนหรือวางไว้ใต้ภาชนะ แต่จะตั้งไว้บนขาตั้งตะเกียงเพื่อผู้ที่เข้ามาจะได้เห็นแสงสว่าง
交叉引用
- Matthieu 10:27 - Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
- Jean 11:9 - – N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.
- Jean 12:46 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
- Philippiens 2:15 - pour être irréprochables et purs, des enfants de Dieu sans tache au sein d’une humanité corrompue et perverse. Dans cette humanité, vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
- Philippiens 2:16 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour de Christ, vous serez mon titre de gloire : je n’aurai pas couru pour rien et ma peine n’aura pas été inutile.
- Matthieu 5:15 - Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains : au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
- Matthieu 5:16 - C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.
- Marc 4:21 - Il leur dit aussi : Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe ?
- Marc 4:22 - Tout ce qui est caché doit être mis en lumière, tout ce qui est secret doit paraître au grand jour.
- Luc 8:16 - Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière.
- Luc 8:17 - Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand jour.