逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却说:“更有福的是听上帝的道而遵守的人!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却说:“更有福的是听 神的道而遵守的人!”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“但那听了上帝的话又去遵行的人更有福。”
- 圣经新译本 - 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
- 中文标准译本 - 耶稣说:“那听了神的话语 又遵守的人,才真是蒙福的!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“是,却还不如听神之道而遵守的人有福!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“是,却还不如听上帝之道而遵守的人有福。”
- New International Version - He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
- New International Reader's Version - He replied, “Instead, blessed are those who hear God’s word and obey it.”
- English Standard Version - But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”
- New Living Translation - Jesus replied, “But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice.”
- The Message - Jesus commented, “Even more blessed are those who hear God’s Word and guard it with their lives!”
- Christian Standard Bible - He said, “Rather, blessed are those who hear the word of God and keep it.”
- New American Standard Bible - But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and follow it.”
- New King James Version - But He said, “More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!”
- Amplified Bible - But He said, “On the contrary, blessed (happy, favored by God) are those who hear the word of God and continually observe it.”
- American Standard Version - But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
- King James Version - But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
- New English Translation - But he replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!”
- World English Bible - But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻說:「更有福的是聽上帝的道而遵守的人!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻說:「更有福的是聽 神的道而遵守的人!」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
- 聖經新譯本 - 他說:“是的,卻還不如聽 神的道而遵守的人有福。”
- 呂振中譯本 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「那聽了神的話語 又遵守的人,才真是蒙福的!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者福也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、未若聽上帝道而守之者為有福、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、未若聽天主道而守之者為有福、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
- Nueva Versión Internacional - —Dichosos más bien —contestó Jesús— los que oyen la palabra de Dios y la obedecen.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 “하나님의 말씀을 듣고 실천하는 사람이 더욱 행복하다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Блаженнее те , кто слышит слово Божье и исполняет его. ( Мат. 12:39-42 )
- Восточный перевод - Иса ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Всевышнего и исполняет его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Аллаха и исполняет его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Всевышнего и исполняет его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent !
- リビングバイブル - しかしイエスは、「そのとおりです。でも、神のことばを聞いて、そのとおり実行する人のほうが、もっと祝福されているのです」と言われました。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem”. ( Mt 12.38-42 )
- Hoffnung für alle - Darauf erwiderte Jesus: »Ja, aber noch glücklicher sind die Menschen, die Gottes Botschaft hören und danach leben.« ( Matthäus 12,38‒42 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ai nghe và làm theo lời Đức Chúa Trời còn được phước hơn nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “ความสุขมีแก่บรรดาผู้ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและเชื่อฟังต่างหาก” ( มธ.12:39-42 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ผู้ที่ได้ยินคำกล่าวของพระเจ้าแล้วปฏิบัติตามต่างหากเล่าจึงเป็นสุข”
交叉引用
- Revelation 22:14 - μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
- Matthew 7:21 - οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Matthew 7:22 - πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?
- Matthew 7:23 - καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς, ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- Matthew 7:24 - πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- Matthew 7:25 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ, καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ; καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- 1 John 3:21 - ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
- 1 John 3:22 - καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
- 1 John 3:23 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
- 1 John 3:24 - καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
- Matthew 12:48 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?
- Matthew 12:49 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
- Matthew 12:50 - ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν.
- John 13:17 - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
- James 1:21 - διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
- James 1:22 - γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
- James 1:23 - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
- James 1:24 - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
- James 1:25 - ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας, οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος, ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
- Luke 8:21 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
- Luke 6:47 - πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
- Luke 6:48 - ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν; πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν, διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.