逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 但如果我是靠 神的手指趕鬼,那麼 神的王國就已經臨到你們了。
  • 新标点和合本 - 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若靠着 神的能力赶鬼,那么, 神的国就已临到你们了。
  • 当代译本 - 但我若是靠上帝的能力赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
  • 圣经新译本 - 我若靠 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
  • 中文标准译本 - 可是,如果我藉着神的能力 驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
  • 现代标点和合本 - 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我若靠着上帝的能力赶鬼,这就是上帝的国临到你们了。
  • New International Version - But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New International Reader's Version - But suppose I drive out demons with the help of God’s powerful finger. Then God’s kingdom has come upon you.
  • English Standard Version - But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • New Living Translation - But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
  • Christian Standard Bible - If I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New American Standard Bible - But if I cast out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
  • New King James Version - But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
  • Amplified Bible - But if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has already come upon you.
  • American Standard Version - But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
  • King James Version - But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
  • New English Translation - But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
  • World English Bible - But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
  • 新標點和合本 - 我若靠着神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若靠着上帝的能力趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若靠着 神的能力趕鬼,那麼, 神的國就已臨到你們了。
  • 當代譯本 - 但我若是靠上帝的能力趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
  • 聖經新譯本 - 我若靠 神的能力趕鬼,這就是 神的國臨到你們了。
  • 呂振中譯本 - 但我若是靠着上帝的手指頭趕鬼,那麼上帝的國就真地臨到你們了。
  • 中文標準譯本 - 可是,如果我藉著神的能力 驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
  • 現代標點和合本 - 我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
  • 文理和合譯本 - 若我藉上帝之能逐鬼、則上帝國臨爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我藉天主大能 大能原文作指 逐魔、則天主國臨爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若予之祛鬼、乃恃天主之指、則天主之國、實已臨爾矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si expulso a los demonios con el poder de Dios, eso significa que ha llegado a ustedes el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 하나님의 능력으로 귀신을 쫓아낸다면 벌써 하나님의 나라가 너희에게 와 있는 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
  • Восточный перевод - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если Я изгоняю демонов властью Аллаха, то это значит, что Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
  • リビングバイブル - しかし、わたしが神の力で悪霊を追い出しているのなら、もう神の国があなたがたのところに来ている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich aber die Dämonen durch Gottes Macht austreibe, so ist das ein Zeichen dafür, dass Gottes Reich unter euch angebrochen ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu Ta nhờ quyền năng của Đức Chúa Trời để đuổi quỷ thì Nước Đức Chúa Trời đã đến với các ông rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเราขับผีออกโดยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงพวกท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​ขับ​พวก​มาร​โดย​การ​ใช้​นิ้ว​ของ​พระ​เจ้า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​ถึง​ท่าน​แล้ว
  • Thai KJV - แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​เรา​ใช้​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า​ขับ​ผี​ชั่ว ก็​แสดง​ว่า​อาณาจักร​ของ​พระเจ้า​มา​ถึง​พวก​คุณ​แล้ว
  • onav - أَمَّا إِذَا كُنْتُ أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِإِصْبَعِ اللهِ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.
交叉引用
  • 使徒行傳 20:25 - “我曾經在你們當中來往,宣講 神的王國。但是現在,我知道你們大家都不會再見到我的面了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 你們蒙 神視為配得上他的王國,這就顯明 神的公義審判;你們也正是為了這王國而受苦。
  • 路加福音 10:11 - ‘連你們城裡那黏在我們腳底的塵土,我們也要擦去還給你們。不過,你們應該知道: 神的王國臨近了!’
  • 馬太福音 12:28 - 但如果我是靠 神的靈趕鬼,那麼 神的王國就已經臨到你們了。
  • 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約好了一個日子,那日就有很多人到他的住所來。他從早到晚向他們講解,鄭重地為 神的王國作見證,引用摩西的律法和先知的話勸說他們信耶穌。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就分散了。分散之前,保羅說了一句話:“聖靈藉著以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
  • 使徒行傳 28:26 - 他說: ‘你去告訴這人民: 你們會聽了又聽,卻絕不會明白; 看了又看,卻絕不會領悟。
  • 使徒行傳 28:27 - 因為這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上了眼睛, 免得自己眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白,回轉過來, 我就醫好他們。’
  • 使徒行傳 28:28 - 所以,你們應該知道, 神的這救恩已經傳給外族人;他們倒會聽從!”
  • 路加福音 10:9 - 要醫治城中的病人,向他們宣講:‘ 神的王國臨近你們了!’
  • 馬太福音 3:2 - 說:“你們要悔改,因為天國臨近了!”
  • 但以理書 2:44 - 當那些君王在位時,天上的 神將會另立一個永不滅亡的王國,這王國的主權不留給別的民族,卻會砸碎、滅絕那一切的王國,而這王國將存到永遠—
  • 出埃及記 8:19 - 法術師們就對法老說:“這是 神的手指啊!”但是法老的心仍然強硬,不聽從他們,正如耶和華說的。
逐节对照交叉引用