逐节对照
- 圣经新译本 - 有人说:“他靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 新标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 其中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 当代译本 - 有人却说:“祂是靠鬼王别西卜赶鬼。”
- 中文标准译本 - 但其中有些人却说:“他是靠鬼魔的王别西卜驱赶鬼魔的。”
- 现代标点和合本 - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- 和合本(拼音版) - 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
- New International Version - But some of them said, “By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons.”
- New International Reader's Version - But some of them said, “Jesus is driving out demons by the power of Beelzebul, the prince of demons.”
- English Standard Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons,”
- New Living Translation - but some of them said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
- Christian Standard Bible - But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New American Standard Bible - But some of them said, “He casts out the demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
- New King James Version - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.”
- Amplified Bible - But some of them said, “He drives out demons by [the power of] Beelzebul (Satan), the ruler of the demons.”
- American Standard Version - But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.
- King James Version - But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
- New English Translation - But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.”
- World English Bible - But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
- 新標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中卻有人說:「他是靠着鬼王別西卜趕鬼。」
- 當代譯本 - 有人卻說:「祂是靠鬼王別西卜趕鬼。」
- 聖經新譯本 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
- 呂振中譯本 - 但他們中間卻有人說:『他趕鬼是靠着鬼王別西卜趕的。』
- 中文標準譯本 - 但其中有些人卻說:「他是靠鬼魔的王別西卜驅趕鬼魔的。」
- 現代標點和合本 - 內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
- 文理和合譯本 - 中有數人曰、彼藉鬼王別西卜逐鬼耳、
- 文理委辦譯本 - 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中有數人曰、彼逐魔、無非賴魔王 別西卜 耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟有人則曰:『彼之袪鬼、乃恃魔王 白責布爾 之力也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos dijeron: «Este expulsa a los demonios por medio de Beelzebú, príncipe de los demonios».
- 현대인의 성경 - 그들 가운데 어떤 사람은 “그가 귀신의 왕 사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였고
- Новый Русский Перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
- Восточный перевод - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (Шайтана), повелителя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant quelques-uns disaient : C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
- リビングバイブル - しかし中には、意地悪く中傷する者もいました。「別に驚くほどのことじゃない。悪霊を追い出すことなんか朝飯前だろう。なにしろイエスは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)の力をもらっているのだから。」
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
- Hoffnung für alle - aber es gab auch einige, die sagten: »Er hat seine Macht vom Teufel , dem Obersten aller Dämonen, bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng có người bảo: “Ông ấy nhờ uy quyền của Bê-ên-xê-bun để đuổi quỷ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนพูดว่า “ชายผู้นี้ขับไล่พวกมารออกได้โดยใช้เบเอลเซบูลหัวหน้าของพวกมารนั่นเอง”
交叉引用
- 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
- 路加福音 11:18 - 如果撒但自相纷争,他的国怎能站立得住呢?你们说我靠别西卜赶鬼,
- 路加福音 11:19 - 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙赶鬼又靠谁呢?因此,他们必要作你们的审判官。
- 约翰福音 7:20 - 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
- 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
- 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
- 马可福音 3:22 - 从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
- 马可福音 3:23 - 耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
- 马可福音 3:24 - 一国若自相纷争,那国就站立不住;
- 马可福音 3:25 - 一家若自相纷争,那家就站立不住。
- 马可福音 3:26 - 如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
- 马可福音 3:27 - 谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
- 马可福音 3:28 - 我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
- 马可福音 3:29 - 但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
- 马可福音 3:30 - 耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
- 约翰福音 8:48 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
- 马太福音 12:24 - 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
- 马太福音 12:25 - 耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。
- 马太福音 12:26 - 如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢?
- 马太福音 12:27 - 我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁赶鬼呢?这样,他们就要断定你们的不是。
- 马太福音 12:28 - 我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。
- 马太福音 12:29 - 如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。
- 马太福音 12:30 - 不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。
- 马太福音 9:34 - 但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”