Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
  • 新标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
  • 当代译本 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
  • 圣经新译本 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
  • 中文标准译本 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
  • 现代标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
  • 和合本(拼音版) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
  • New International Version - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • New International Reader's Version - Heal the sick people who are there. Tell them, ‘God’s kingdom has come near to you.’
  • English Standard Version - Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • New Living Translation - Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
  • Christian Standard Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
  • New American Standard Bible - and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • New King James Version - And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Amplified Bible - and heal those in it who are sick [authenticating your message], and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • American Standard Version - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • King James Version - And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • New English Translation - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
  • World English Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
  • 新標點和合本 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
  • 當代譯本 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
  • 聖經新譯本 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
  • 呂振中譯本 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
  • 中文標準譯本 - 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
  • 現代標點和合本 - 要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
  • 文理和合譯本 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
  • Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos que encuentren allí y díganles: “El reino de Dios ya está cerca de ustedes”.
  • 현대인의 성경 - 그 마을에 있는 병자들을 고치고 그들에게 하나님의 나라가 가까웠다고 하라.
  • Новый Русский Перевод - исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • Восточный перевод - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - исцеляйте их больных и говорите им: «Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • La Bible du Semeur 2015 - guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le royaume de Dieu est proche de vous. »
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
  • Hoffnung für alle - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chữa lành người bệnh, và báo cho họ biết: ‘Nước của Đức Chúa Trời gần đến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วยที่นั่นและบอกพวกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้พวกท่านแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​นั่น​และ​บอก​เขา​ว่า ‘อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใกล้​ท่าน’
交叉引用
  • 路加福音 17:20 - 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答:“ 神的国来到,不是眼睛看得见的。
  • 路加福音 17:21 - 人也不能说:‘看哪,在这里!’或说:‘在那里!’因为 神的国就在你们心里 。”
  • 使徒行传 28:28 - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答他说:“我实实在在地告诉你,人若不重生 ,就不能见 神的国。”
  • 马可福音 4:30 - 耶稣又说:“我们可用什么来比拟 神的国呢?可用什么比喻来说明呢?
  • 马可福音 6:13 - 又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
  • 但以理书 2:44 - 当诸王在位的时候,天上的 神必另立一个永不败坏的国度,这国度必不归给其他百姓,却要打碎灭绝所有的国度,存立到永远。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 马太福音 10:7 - 要边走边传,说‘天国近了’。
  • 马太福音 10:8 - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
  • 使徒行传 28:31 - 放胆传讲 神的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
  • 使徒行传 28:7 - 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 使徒行传 28:8 - 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。
  • 使徒行传 28:9 - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 使徒行传 28:10 - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 路加福音 10:11 - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道 神的国临近了。’
  • 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
  • 新标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
  • 当代译本 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
  • 圣经新译本 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
  • 中文标准译本 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
  • 现代标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
  • 和合本(拼音版) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
  • New International Version - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • New International Reader's Version - Heal the sick people who are there. Tell them, ‘God’s kingdom has come near to you.’
  • English Standard Version - Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • New Living Translation - Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
  • Christian Standard Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
  • New American Standard Bible - and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • New King James Version - And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • Amplified Bible - and heal those in it who are sick [authenticating your message], and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • American Standard Version - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • King James Version - And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
  • New English Translation - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
  • World English Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
  • 新標點和合本 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
  • 當代譯本 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
  • 聖經新譯本 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
  • 呂振中譯本 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
  • 中文標準譯本 - 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
  • 現代標點和合本 - 要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
  • 文理和合譯本 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
  • Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos que encuentren allí y díganles: “El reino de Dios ya está cerca de ustedes”.
  • 현대인의 성경 - 그 마을에 있는 병자들을 고치고 그들에게 하나님의 나라가 가까웠다고 하라.
  • Новый Русский Перевод - исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • Восточный перевод - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - исцеляйте их больных и говорите им: «Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
  • La Bible du Semeur 2015 - guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le royaume de Dieu est proche de vous. »
  • Nestle Aland 28 - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
  • Hoffnung für alle - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chữa lành người bệnh, và báo cho họ biết: ‘Nước của Đức Chúa Trời gần đến.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วยที่นั่นและบอกพวกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้พวกท่านแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​ผู้ป่วย​ที่​นั่น​และ​บอก​เขา​ว่า ‘อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​ใกล้​ท่าน’
  • 路加福音 17:20 - 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答:“ 神的国来到,不是眼睛看得见的。
  • 路加福音 17:21 - 人也不能说:‘看哪,在这里!’或说:‘在那里!’因为 神的国就在你们心里 。”
  • 使徒行传 28:28 - 所以,你们当知道, 神这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答他说:“我实实在在地告诉你,人若不重生 ,就不能见 神的国。”
  • 马可福音 4:30 - 耶稣又说:“我们可用什么来比拟 神的国呢?可用什么比喻来说明呢?
  • 马可福音 6:13 - 又赶出许多鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
  • 但以理书 2:44 - 当诸王在位的时候,天上的 神必另立一个永不败坏的国度,这国度必不归给其他百姓,却要打碎灭绝所有的国度,存立到永远。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣开始宣讲,说:“你们要悔改!因为天国近了。”
  • 马太福音 10:7 - 要边走边传,说‘天国近了’。
  • 马太福音 10:8 - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 路加福音 9:2 - 又差遣他们宣讲 神的国,医治病人,
  • 使徒行传 28:31 - 放胆传讲 神的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
  • 使徒行传 28:7 - 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 使徒行传 28:8 - 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。
  • 使徒行传 28:9 - 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
  • 使徒行传 28:10 - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 路加福音 10:11 - ‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道 神的国临近了。’
  • 马太福音 3:2 - “你们要悔改!因为天国近了。”
圣经
资源
计划
奉献