逐节对照
- The Message - “When you enter a town and are received, eat what they set before you, heal anyone who is sick, and tell them, ‘God’s kingdom is right on your doorstep!’
- 新标点和合本 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
- 当代译本 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
- 圣经新译本 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
- 中文标准译本 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- 现代标点和合本 - “无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
- New International Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
- New International Reader's Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is given to you.
- English Standard Version - Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
- New Living Translation - “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
- Christian Standard Bible - When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
- New American Standard Bible - Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
- New King James Version - Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
- Amplified Bible - Whenever you go into a city and they welcome you, eat what is set before you;
- American Standard Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
- King James Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
- New English Translation - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
- World English Bible - Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
- 新標點和合本 - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
- 當代譯本 - 「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
- 聖經新譯本 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
- 中文標準譯本 - 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
- 現代標點和合本 - 「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
- 文理和合譯本 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
- 文理委辦譯本 - 入邑而人接爾、則食其所陳者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一邑、見納、食其所供、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
- 현대인의 성경 - 어느 마을에 들어가든지 사람들이 너희를 영접하거든 차려 주는 음식을 먹고
- Новый Русский Перевод - Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
- Восточный перевод - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
- リビングバイブル - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt kommt, in der euch die Leute bereitwillig aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thành nào tiếp rước và dọn thức ăn, các con cứ ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในเมืองใดและได้รับการต้อนรับ จงกินสิ่งที่เขาจัดให้ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเข้าไปในเมืองและชาวเมืองต้อนรับก็จงกินสิ่งที่เขาจัดหาให้
交叉引用
- Luke 10:10 - “When you enter a town and are not received, go out in the street and say, ‘The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we’re giving it back. Did you have any idea that God’s kingdom was right on your doorstep?’ Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
- Matthew 10:40 - “We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me. Accepting a messenger of God is as good as being God’s messenger. Accepting someone’s help is as good as giving someone help. This is a large work I’ve called you into, but don’t be overwhelmed by it. It’s best to start small. Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won’t lose out on a thing.”