Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 当代译本 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
  • 中文标准译本 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 现代标点和合本 - “无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • New International Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • New International Reader's Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is given to you.
  • English Standard Version - Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • New Living Translation - “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • The Message - “When you enter a town and are received, eat what they set before you, heal anyone who is sick, and tell them, ‘God’s kingdom is right on your doorstep!’
  • Christian Standard Bible - When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
  • New American Standard Bible - Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
  • New King James Version - Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • Amplified Bible - Whenever you go into a city and they welcome you, eat what is set before you;
  • American Standard Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • King James Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • New English Translation - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
  • World English Bible - Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 當代譯本 - 「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 現代標點和合本 - 「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 文理和合譯本 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 文理委辦譯本 - 入邑而人接爾、則食其所陳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一邑、見納、食其所供、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
  • 현대인의 성경 - 어느 마을에 들어가든지 사람들이 너희를 영접하거든 차려 주는 음식을 먹고
  • Новый Русский Перевод - Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • Восточный перевод - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
  • リビングバイブル - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt kommt, in der euch die Leute bereitwillig aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thành nào tiếp rước và dọn thức ăn, các con cứ ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในเมืองใดและได้รับการต้อนรับ จงกินสิ่งที่เขาจัดให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
交叉引用
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街 上去,說
  • 約翰福音 13:20 - 我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
  • 馬太福音 10:40 - 「接受你們的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。
  • 哥林多前書 10:27 - 如果有不信的人請你們吃飯 ,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 当代译本 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
  • 中文标准译本 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 现代标点和合本 - “无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • New International Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • New International Reader's Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is given to you.
  • English Standard Version - Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • New Living Translation - “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • The Message - “When you enter a town and are received, eat what they set before you, heal anyone who is sick, and tell them, ‘God’s kingdom is right on your doorstep!’
  • Christian Standard Bible - When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
  • New American Standard Bible - Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
  • New King James Version - Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • Amplified Bible - Whenever you go into a city and they welcome you, eat what is set before you;
  • American Standard Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • King James Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • New English Translation - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
  • World English Bible - Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 當代譯本 - 「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 現代標點和合本 - 「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 文理和合譯本 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 文理委辦譯本 - 入邑而人接爾、則食其所陳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一邑、見納、食其所供、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
  • 현대인의 성경 - 어느 마을에 들어가든지 사람들이 너희를 영접하거든 차려 주는 음식을 먹고
  • Новый Русский Перевод - Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • Восточный перевод - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
  • リビングバイブル - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt kommt, in der euch die Leute bereitwillig aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thành nào tiếp rước và dọn thức ăn, các con cứ ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในเมืองใดและได้รับการต้อนรับ จงกินสิ่งที่เขาจัดให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街 上去,說
  • 約翰福音 13:20 - 我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」
  • 馬太福音 10:40 - 「接受你們的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。
  • 哥林多前書 10:27 - 如果有不信的人請你們吃飯 ,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
圣经
资源
计划
奉献