Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
  • English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
  • Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
  • New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
  • New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
  • King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
  • World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
  • 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
  • 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
  • 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
  • リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
交叉引用
  • Deuteronomy 12:12 - And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
  • Acts 16:40 - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • Philippians 4:17 - Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
  • Philippians 4:18 - But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
  • 1 Corinthians 9:4 - Have we no right to eat and to drink?
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • 1 Corinthians 9:6 - Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
  • 1 Corinthians 9:7 - What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • 1 Corinthians 9:8 - Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
  • 1 Corinthians 9:10 - or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.
  • 1 Corinthians 9:11 - If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
  • 1 Corinthians 9:12 - If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
  • 1 Corinthians 9:13 - Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
  • 1 Corinthians 9:14 - Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
  • 1 Corinthians 9:15 - But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
  • 1 Timothy 5:13 - And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
  • 2 Timothy 2:6 - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
  • Galatians 6:6 - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • Acts 16:15 - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • Acts 16:34 - And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
  • Luke 9:4 - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • 3 John 1:5 - Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • 3 John 1:6 - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • 3 John 1:7 - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • Deuteronomy 12:18 - but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.
  • Deuteronomy 12:19 - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
  • Mark 6:10 - And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
  • 1 Timothy 5:17 - Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • 1 Timothy 5:18 - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • Matthew 10:10 - no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
  • Matthew 10:11 - And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • 新标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
  • 当代译本 - 不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
  • 圣经新译本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
  • 中文标准译本 - 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
  • 现代标点和合本 - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • 和合本(拼音版) - 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的。不要从这家搬到那家。
  • New International Version - Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • New International Reader's Version - Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
  • English Standard Version - And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
  • New Living Translation - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
  • The Message - “Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don’t move from house to house, looking for the best cook in town.
  • Christian Standard Bible - Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
  • New American Standard Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
  • New King James Version - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Amplified Bible - Stay in that house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not move from house to house.
  • King James Version - And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
  • New English Translation - Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
  • World English Bible - Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
  • 新標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
  • 當代譯本 - 不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 中文標準譯本 - 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
  • 現代標點和合本 - 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 文理和合譯本 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 文理委辦譯本 - 居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
  • Nueva Versión Internacional - Quédense en esa casa, y coman y beban de lo que ellos tengan, porque el trabajador tiene derecho a su sueldo. No anden de casa en casa.
  • 현대인의 성경 - 너희는 한집에 머물면서 주인이 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하다. 너희는 이집 저집 옮겨 다니지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car « l’ouvrier mérite son salaire ». Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
  • リビングバイブル - 一つの村に入ったら、あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。同じ家に泊まり、出される物をいただきなさい。ていねいなもてなしを遠慮することはありません。働く者が報酬を受けるのは当然です。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
  • Nova Versão Internacional - Fiquem naquela casa e comam e bebam o que derem a vocês, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào thành nào, cứ ở trong một nhà, đừng bỏ nhà này sang nhà khác. Khi người ta mời, các con cứ ăn uống, vì người làm việc xứng đáng được tiếp đãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพักอยู่ที่บ้านนั้นและดื่มกินสิ่งที่เขาจัดมาให้ท่าน เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวย้ายจากบ้านนี้ไปบ้านนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​หลัง​นั้น ดื่ม​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​ให้ เพราะ​คน​งาน​สมควร​ได้​รับ​ค่าจ้าง​ของ​ตน อย่า​ได้​โยกย้าย​จาก​บ้าน​นี้​ไป​บ้าน​โน้น
  • Deuteronomy 12:12 - And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.
  • Acts 16:40 - And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
  • Philippians 4:17 - Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
  • Philippians 4:18 - But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
  • 1 Corinthians 9:4 - Have we no right to eat and to drink?
  • 1 Corinthians 9:5 - Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • 1 Corinthians 9:6 - Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?
  • 1 Corinthians 9:7 - What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • 1 Corinthians 9:8 - Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
  • 1 Corinthians 9:9 - For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
  • 1 Corinthians 9:10 - or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, to thresh in hope of partaking.
  • 1 Corinthians 9:11 - If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?
  • 1 Corinthians 9:12 - If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.
  • 1 Corinthians 9:13 - Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
  • 1 Corinthians 9:14 - Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
  • 1 Corinthians 9:15 - But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
  • 1 Timothy 5:13 - And withal they learn also to be idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
  • 2 Timothy 2:6 - The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
  • Galatians 6:6 - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • Acts 16:15 - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
  • Acts 16:34 - And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
  • Luke 9:4 - And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • 3 John 1:5 - Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • 3 John 1:6 - who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
  • 3 John 1:7 - because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
  • 3 John 1:8 - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
  • Deuteronomy 12:18 - but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.
  • Deuteronomy 12:19 - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
  • Mark 6:10 - And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
  • 1 Timothy 5:17 - Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
  • 1 Timothy 5:18 - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
  • Matthew 10:10 - no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
  • Matthew 10:11 - And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
圣经
资源
计划
奉献