逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘在此家有當得平安之人、爾所求之平安、則必臨之、不然、則歸爾矣、
- 新标点和合本 - 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。
- 当代译本 - 如果那里有配得平安的人,平安必临到那人,否则平安仍归给你们。
- 圣经新译本 - 那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
- 中文标准译本 - 如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。
- 现代标点和合本 - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归于你们了。
- 和合本(拼音版) - 那里若有当得平安的人 ,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
- New International Version - If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
- New International Reader's Version - If someone there works to bring peace, your blessing of peace will rest on them. If not, it will return to you.
- English Standard Version - And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
- New Living Translation - If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
- Christian Standard Bible - If a person of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
- New American Standard Bible - And if a man of peace is there, your peace will rest upon him; but if not, it will return to you.
- New King James Version - And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
- Amplified Bible - And if anyone of peace is there [someone who is sweet-spirited and hospitable], your [blessing of] peace will rest on him; but if not, it will return to you.
- American Standard Version - And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
- King James Version - And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
- New English Translation - And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
- World English Bible - If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
- 新標點和合本 - 那裏若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。
- 當代譯本 - 如果那裡有配得平安的人,平安必臨到那人,否則平安仍歸給你們。
- 聖經新譯本 - 那裡若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。
- 呂振中譯本 - 那裏若有 應得 平安的人,你們的平安就會歸到那一人;不然,就會折回到你們身上來。
- 中文標準譯本 - 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。
- 現代標點和合本 - 那裡若有當得平安的人 ,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸於你們了。
- 文理和合譯本 - 儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、
- 文理委辦譯本 - 倘居人宜福、則爾所禱之福臨之、不然、則歸爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 否則所祝仍反於爾。
- Nueva Versión Internacional - Si hay allí alguien digno de paz, gozará de ella; y, si no, la bendición no se cumplirá.
- 현대인의 성경 - 만일 평안의 축복을 받을 만한 사람이 거기 있으면 너희가 빈 평안이 그에게 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если в том доме живет человек мира , то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
- Восточный перевод - Если хозяин – человек, ищущий мира, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то оно вернётся к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хозяин – человек, ищущий мира, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то оно вернётся к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хозяин – человек, ищущий мира, то ваше благословение будет на нём, если же нет, то оно вернётся к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous.
- リビングバイブル - その家が祝福を受けるに値するようなら、祝福はとどまるし、そうでなければ、あなたがたのところに返って来ます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν; εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
- Nova Versão Internacional - Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
- Hoffnung für alle - Wenn dort jemand Gottes Frieden bereitwillig annimmt, so soll der Friede, den ihr bringt, bei ihm bleiben. Wenn aber nicht, dann wird Gottes Friede ihn wieder verlassen und zu euch zurückkehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nhà ấy xứng đáng, họ sẽ được phước lành. Nếu không, phước lành sẽ trở về với các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้รักสันติอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านก็ดำรงอยู่กับเขา ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น สันติสุขก็กลับคืนมาสู่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้มีสันติสุขอยู่ที่นั่น คำทักทายแห่งสันติสุขของเจ้าจะอยู่กับเขา มิฉะนั้นแล้วคำทักทายแห่งสันติสุขจะย้อนกลับมาสู่เจ้า
交叉引用
- 彼得前書 1:14 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
- 撒母耳記上 25:17 - 今當籌畫如何而行、不然、禍必臨主人及其全家、彼秉性兇暴、不能與之言、
- 雅各書 3:18 - 善義之果、必被行和平之人以和平而種、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
- 詩篇 35:13 - 彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
- 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
- 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 哥林多後書 2:15 - 蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、
- 哥林多後書 2:16 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
- 帖撒羅尼迦後書 3:16 - 願賜平康之主、隨時隨事、賜爾平康、願主偕爾眾、○