逐节对照
- 文理委辦譯本 - 入人家、則曰、斯家福兮、
- 新标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
- 当代译本 - 无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
- 圣经新译本 - 无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
- 中文标准译本 - 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
- 现代标点和合本 - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’
- New International Version - “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
- New International Reader's Version - “When you enter a house, first say, ‘May this house be blessed with peace.’
- English Standard Version - Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house!’
- New Living Translation - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
- The Message - “When you enter a home, greet the family, ‘Peace.’ If your greeting is received, then it’s a good place to stay. But if it’s not received, take it back and get out. Don’t impose yourself.
- Christian Standard Bible - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
- New American Standard Bible - And whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
- New King James Version - But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
- Amplified Bible - Whatever house you enter, first say, ‘ Peace [that is, a blessing of well-being and prosperity, the favor of God] to this house.’
- American Standard Version - And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
- King James Version - And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
- New English Translation - Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
- World English Bible - Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
- 新標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
- 當代譯本 - 無論到哪一戶人家,要先說,『願平安臨到這家!』
- 聖經新譯本 - 無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一家,先要說、「願這一家平安」。
- 中文標準譯本 - 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
- 現代標點和合本 - 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』
- 文理和合譯本 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入人之家、當先云、願此家平安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一家、必先祝其平安;倘有平安子在、則爾之平安臨之;
- Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en una casa, digan primero: “Paz a esta casa”.
- 현대인의 성경 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
- Новый Русский Перевод - Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Восточный перевод - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы войдёте в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord : « Que la paix soit sur cette maison . »
- リビングバイブル - どんな家に入っても、神の祝福があるようにと祈りなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
- Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann sagt: ›Friede sei mit euch allen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà nào, các con cầu phước cho nhà đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงพูดว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใด ก่อนอื่นจงกล่าวคำทักทายว่า ‘สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้’
交叉引用
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 路加福音 19:9 - 耶穌曰、今日此家得救、以其為亞伯拉罕裔、
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 以賽亞書 57:19 - 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
- 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
- 馬太福音 10:12 - 入其家則頌禱之、
- 馬太福音 10:13 - 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、
- 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。