Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:42 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 但是不可少的只有一件。馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
  • 新标点和合本 - 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
  • 当代译本 - 其实最要紧的事只有一件,玛丽亚选择了上好的,是夺不走的。”
  • 圣经新译本 - 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
  • 中文标准译本 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
  • 现代标点和合本 - 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
  • 和合本(拼音版) - 但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
  • New International Version - but few things are needed—or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • New International Reader's Version - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
  • English Standard Version - but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
  • New Living Translation - There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”
  • Christian Standard Bible - but one thing is necessary. Mary has made the right choice, and it will not be taken away from her.”
  • New American Standard Bible - but only one thing is necessary; for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
  • New King James Version - But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
  • Amplified Bible - but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part [that which is to her advantage], which will not be taken away from her.”
  • American Standard Version - but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
  • King James Version - But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
  • New English Translation - but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”
  • World English Bible - but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
  • 新標點和合本 - 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
  • 當代譯本 - 其實最要緊的事只有一件,瑪麗亞選擇了上好的,是奪不走的。」
  • 聖經新譯本 - 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
  • 呂振中譯本 - 但所需要的只有一件 。 馬利亞 已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』
  • 中文標準譯本 - 但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」
  • 文理和合譯本 - 然所需者一而已、馬利亞已擇善業、而莫之奪也、
  • 文理委辦譯本 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然所需者、一而已矣! 瑪麗 所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
  • Nueva Versión Internacional - pero solo una es necesaria. María ha escogido la mejor, y nadie se la quitará.
  • 현대인의 성경 - 그러나 꼭 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 편을 택했으니 아무에게도 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
  • Восточный перевод - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
  • La Bible du Semeur 2015 - il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera.
  • リビングバイブル - でも、どうしても必要なことはただ一つだけです。マリヤはそれを見つけたのです。彼女からそれを取り上げてはいけません。」
  • Nestle Aland 28 - ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑνός δέ ἐστιν χρεία; Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.
  • Hoffnung für alle - Nur eines aber ist wirklich wichtig und gut! Maria hat sich für dieses eine entschieden, und das kann ihr niemand mehr nehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chỉ có một việc cần thiết. Ma-ri đã chọn phần việc ấy nên không ai truất phần của em con được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้นที่จำเป็น มารีย์ได้เลือกสิ่งที่ดีกว่า และไม่มีใครจะเอาสิ่งนั้นไปจากนางได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​เดียว​ที่​จำเป็น มารีย์​ได้​เลือก​กระทำ​สิ่ง​ที่​ดี​กว่า​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​ไป​จาก​เธอ​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 彼得前書 1:4 - 可以得著不能朽壞、不能玷汙、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
  • 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 歌羅西書 2:10 - 你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。
  • 歌羅西書 2:11 - 你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。
  • 歌羅西書 2:12 - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。
  • 歌羅西書 2:13 - 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們 一切過犯,便叫你們與基督一同活過來,
  • 歌羅西書 2:14 - 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們、有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。
  • 歌羅西書 2:15 - 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。
  • 歌羅西書 2:16 - 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。
  • 歌羅西書 2:17 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
  • 歌羅西書 2:18 - 不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的 ,隨著自己的慾心,無故地自高自大,
  • 歌羅西書 2:19 - 不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,唯獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
  • 哥林多前書 13:3 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是神賜給我們永生,這永生也是在他兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 人有了神的兒子,就有生命;沒有神的兒子,就沒有生命。
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我曾向你哀求, 我說:「你是我的避難所, 在活人之地你是我的福分。」
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
  • 路加福音 12:33 - 「你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要侍奉他,你們自己做見證吧!」他們說:「我們願意做見證!」
  • 詩篇 119:30 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
  • 約書亞記 24:15 - 若是你們以侍奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要侍奉的,是你們列祖在大河那邊所侍奉的神呢,是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定侍奉耶和華。」
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,總意就是敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分 。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證,我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活。
  • 詩篇 119:173 - 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 羅馬書 8:35 - 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
  • 羅馬書 8:36 - 如經上所記: 「我們為你的緣故終日被殺, 人看我們如將宰的羊。」
  • 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 羅馬書 8:39 - 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們:那聽我話又信差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 馬可福音 8:36 - 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的份, 我所得的你為我持守。
  • 詩篇 16:6 - 用繩量給我的地界坐落在佳美之處, 我的產業實在美好!
  • 詩篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 瞻仰他的榮美,在他的殿裡求問。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 但是不可少的只有一件。馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
  • 新标点和合本 - 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是不可少的只有一件 。马利亚已经选择了那上好的福分,是没有人能从她夺去的。”
  • 当代译本 - 其实最要紧的事只有一件,玛丽亚选择了上好的,是夺不走的。”
  • 圣经新译本 - 但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
  • 中文标准译本 - 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
  • 现代标点和合本 - 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
  • 和合本(拼音版) - 但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
  • New International Version - but few things are needed—or indeed only one. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”
  • New International Reader's Version - But few things are needed. Really, only one thing is needed. Mary has chosen what is better. And it will not be taken away from her.”
  • English Standard Version - but one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, which will not be taken away from her.”
  • New Living Translation - There is only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it, and it will not be taken away from her.”
  • Christian Standard Bible - but one thing is necessary. Mary has made the right choice, and it will not be taken away from her.”
  • New American Standard Bible - but only one thing is necessary; for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
  • New King James Version - But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
  • Amplified Bible - but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part [that which is to her advantage], which will not be taken away from her.”
  • American Standard Version - but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
  • King James Version - But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
  • New English Translation - but one thing is needed. Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”
  • World English Bible - but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
  • 新標點和合本 - 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是不可少的只有一件 。馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」
  • 當代譯本 - 其實最要緊的事只有一件,瑪麗亞選擇了上好的,是奪不走的。」
  • 聖經新譯本 - 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。”
  • 呂振中譯本 - 但所需要的只有一件 。 馬利亞 已經揀了好的份兒,就是不能被奪去的。』
  • 中文標準譯本 - 但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」
  • 文理和合譯本 - 然所需者一而已、馬利亞已擇善業、而莫之奪也、
  • 文理委辦譯本 - 然所需者、一而已、馬利亞既擇善業、則不可奪之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但所需者惟一、 瑪利亞 已擇不可奪之善業 業原文作分 矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然所需者、一而已矣! 瑪麗 所選、乃其善者、志之所在、不可奪也。』
  • Nueva Versión Internacional - pero solo una es necesaria. María ha escogido la mejor, y nadie se la quitará.
  • 현대인의 성경 - 그러나 꼭 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 편을 택했으니 아무에게도 그것을 빼앗기지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
  • Восточный перевод - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а нужно ведь только одно. Марьям выбрала лучшее, и это у неё не отнимется.
  • La Bible du Semeur 2015 - il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera.
  • リビングバイブル - でも、どうしても必要なことはただ一つだけです。マリヤはそれを見つけたのです。彼女からそれを取り上げてはいけません。」
  • Nestle Aland 28 - ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἑνός δέ ἐστιν χρεία; Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.
  • Hoffnung für alle - Nur eines aber ist wirklich wichtig und gut! Maria hat sich für dieses eine entschieden, und das kann ihr niemand mehr nehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chỉ có một việc cần thiết. Ma-ri đã chọn phần việc ấy nên không ai truất phần của em con được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีเพียงสิ่งเดียวเท่านั้นที่จำเป็น มารีย์ได้เลือกสิ่งที่ดีกว่า และไม่มีใครจะเอาสิ่งนั้นไปจากนางได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​สิ่ง​เดียว​ที่​จำเป็น มารีย์​ได้​เลือก​กระทำ​สิ่ง​ที่​ดี​กว่า​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​ไป​จาก​เธอ​ได้”
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再做我的管家。』
  • 彼得前書 1:4 - 可以得著不能朽壞、不能玷汙、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
  • 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
  • 歌羅西書 2:10 - 你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。
  • 歌羅西書 2:11 - 你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。
  • 歌羅西書 2:12 - 你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。
  • 歌羅西書 2:13 - 你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們 一切過犯,便叫你們與基督一同活過來,
  • 歌羅西書 2:14 - 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們、有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。
  • 歌羅西書 2:15 - 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。
  • 歌羅西書 2:16 - 所以,不拘在飲食上或節期、月朔、安息日,都不可讓人論斷你們。
  • 歌羅西書 2:17 - 這些原是後事的影兒,那形體卻是基督。
  • 歌羅西書 2:18 - 不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的 ,隨著自己的慾心,無故地自高自大,
  • 歌羅西書 2:19 - 不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。
  • 加拉太書 5:6 - 原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,唯獨使人生發仁愛的信心才有功效。
  • 詩篇 119:111 - 我以你的法度為永遠的產業, 因這是我心中所喜愛的。
  • 哥林多前書 13:3 - 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然於我無益。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是神賜給我們永生,這永生也是在他兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 人有了神的兒子,就有生命;沒有神的兒子,就沒有生命。
  • 詩篇 142:5 - 耶和華啊,我曾向你哀求, 我說:「你是我的避難所, 在活人之地你是我的福分。」
  • 路加福音 8:18 - 所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
  • 路加福音 12:33 - 「你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊、用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
  • 約書亞記 24:22 - 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要侍奉他,你們自己做見證吧!」他們說:「我們願意做見證!」
  • 詩篇 119:30 - 我揀選了忠信的道, 將你的典章擺在我面前。
  • 路加福音 12:20 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
  • 約書亞記 24:15 - 若是你們以侍奉耶和華為不好,今日就可以選擇所要侍奉的,是你們列祖在大河那邊所侍奉的神呢,是你們所住這地的亞摩利人的神呢?至於我和我家,我們必定侍奉耶和華。」
  • 傳道書 12:13 - 這些事都已聽見了,總意就是敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分 。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地向你作見證,我將生死禍福陳明在你面前,所以你要揀選生命,使你和你的後裔都得存活。
  • 詩篇 119:173 - 願你用手幫助我, 因我揀選了你的訓詞。
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。
  • 歌羅西書 3:4 - 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候得見 你的形像,就心滿意足了。
  • 羅馬書 8:35 - 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
  • 羅馬書 8:36 - 如經上所記: 「我們為你的緣故終日被殺, 人看我們如將宰的羊。」
  • 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
  • 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
  • 羅馬書 8:39 - 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們:那聽我話又信差我來者的,就有永生,不至於定罪,是已經出死入生了。
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 馬可福音 8:36 - 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。
  • 約翰福音 10:28 - 我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。
  • 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的份, 我所得的你為我持守。
  • 詩篇 16:6 - 用繩量給我的地界坐落在佳美之處, 我的產業實在美好!
  • 詩篇 27:4 - 有一件事,我曾求耶和華,我仍要尋求, 就是一生一世住在耶和華的殿中, 瞻仰他的榮美,在他的殿裡求問。
圣经
资源
计划
奉献