Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:41 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
  • 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
  • New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
  • New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
  • American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  • New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
  • World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
  • 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
  • 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
  • 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
  • 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
  • Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
  • リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​ตอบ​ว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้า​เอา​แต่​กังวล​และ​อารมณ์​เสีย​กับ​หลาย​เรื่อง
交叉引用
  • 传道书 6:11 - 话语多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 哥林多前书 7:33 - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
  • 哥林多前书 7:34 - 于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
  • 马可福音 4:19 - 后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 马太福音 6:25 - “所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么 ,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 马太福音 6:26 - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 马太福音 6:27 - 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢 ?
  • 马太福音 6:28 - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 马太福音 6:29 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?
  • 马太福音 6:31 - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 马太福音 6:34 - 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
  • 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
  • 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
  • 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
  • New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
  • English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
  • The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
  • New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
  • New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
  • Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
  • American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
  • King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
  • New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
  • World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
  • 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
  • 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
  • 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
  • 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
  • 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
  • Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
  • 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
  • リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เจ้า​ตอบ​ว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้า​เอา​แต่​กังวล​และ​อารมณ์​เสีย​กับ​หลาย​เรื่อง
  • 传道书 6:11 - 话语多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 哥林多前书 7:33 - 结了婚的是为世上的事挂虑,想怎样让妻子喜悦,
  • 哥林多前书 7:34 - 于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
  • 马可福音 4:19 - 后来有世上的忧虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,结不出果实。
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 路加福音 8:14 - 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
  • 路加福音 12:22 - 耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
  • 马太福音 6:25 - “所以,我告诉你们,不要为你们的生命忧虑吃什么喝什么 ,或为你们的身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
  • 马太福音 6:26 - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
  • 马太福音 6:27 - 你们哪一个能藉着忧虑使寿数多加一刻呢 ?
  • 马太福音 6:28 - 何必为衣裳忧虑呢?你们想一想野地里的百合花是怎么长起来的:它也不劳动也不纺线。
  • 马太福音 6:29 - 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
  • 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢?
  • 马太福音 6:31 - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求上帝的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 马太福音 6:34 - 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
圣经
资源
计划
奉献