逐节对照
- New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
- 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
- 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
- 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
- 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
- New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
- New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
- English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
- The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
- New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
- New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
- Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
- American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
- King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
- New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
- World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
- 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
- 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
- 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
- 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
- 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
- Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
- 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
- Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
- リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
- Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเจ้าตอบว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้าเอาแต่กังวลและอารมณ์เสียกับหลายเรื่อง
交叉引用
- Ecclesiastes 6:11 - The more words you speak, the less they mean. So what good are they?
- 1 Corinthians 7:32 - I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
- 1 Corinthians 7:33 - But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
- 1 Corinthians 7:34 - His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
- 1 Corinthians 7:35 - I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
- Mark 4:19 - but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
- Luke 21:34 - “Watch out! Don’t let your hearts be dulled by carousing and drunkenness, and by the worries of this life. Don’t let that day catch you unaware,
- Luke 8:14 - The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
- Luke 12:22 - Then, turning to his disciples, Jesus said, “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
- Philippians 4:6 - Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
- Matthew 6:25 - “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing?
- Matthew 6:26 - Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
- Matthew 6:27 - Can all your worries add a single moment to your life?
- Matthew 6:28 - “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing,
- Matthew 6:29 - yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
- Matthew 6:30 - And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
- Matthew 6:31 - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
- Matthew 6:32 - These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
- Matthew 6:33 - Seek the Kingdom of God above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.
- Matthew 6:34 - “So don’t worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today’s trouble is enough for today.