逐节对照
- 呂振中譯本 - 主回答她說:『 馬大 , 馬大 ,你為了許多事思慮煩擾;
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
- 和合本2010(神版-简体) - 主回答说:“马大,马大,你为许多的事操心烦恼,
- 当代译本 - 耶稣对她说:“玛大,玛大,你为太多事情忧虑烦恼。
- 圣经新译本 - 主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
- 中文标准译本 - 主 回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“马大,马大,你为许多的事思虑烦扰,
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“马大,马大!你为许多的事思虑烦扰,
- New International Version - “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
- New International Reader's Version - “Martha, Martha,” the Lord answered. “You are worried and upset about many things.
- English Standard Version - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
- New Living Translation - But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
- The Message - The Master said, “Martha, dear Martha, you’re fussing far too much and getting yourself worked up over nothing. One thing only is essential, and Mary has chosen it—it’s the main course, and won’t be taken from her.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
- New American Standard Bible - But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
- New King James Version - And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
- Amplified Bible - But the Lord replied to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered and anxious about so many things;
- American Standard Version - But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
- King James Version - And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
- New English Translation - But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
- World English Bible - Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主回答說:「馬大,馬大,你為許多的事操心煩惱,
- 當代譯本 - 耶穌對她說:「瑪大,瑪大,你為太多事情憂慮煩惱。
- 聖經新譯本 - 主回答她:“馬大,馬大,你為許多事操心忙碌,
- 中文標準譯本 - 主 回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱,
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「馬大,馬大,你為許多的事思慮煩擾,
- 文理和合譯本 - 主語之曰、馬大 馬大、爾因多端思慮煩擾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、馬大乎、馬大乎、爾思慮憧擾、為多事故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、 瑪他 、 瑪他 、爾因事多、思慮煩擾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:『 瑪大 ! 瑪大 !爾煩心焦慮、所務何多!
- Nueva Versión Internacional - —Marta, Marta —le contestó Jesús—, estás inquieta y preocupada por muchas cosas,
- 현대인의 성경 - 예수님이 마르다에게 대답하셨다. “마르다야, 마르다야, 네가 많은 일로 염려하고 걱정하는구나.
- Новый Русский Перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Марфа, Марфа, – ответил Иса, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Марфа, Марфа, – ответил Исо, – ты тревожишься и заботишься о многом,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
- リビングバイブル - しかし主は、マルタに言われました。「マルタ。あなたは、あまりにも多くのことに気を遣いすぎているようです。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
- Hoffnung für alle - Doch der Herr antwortete ihr: »Marta, Marta, du bist um so vieles besorgt und machst dir so viel Mühe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ma-thê, con bận rộn lo lắng nhiều việc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “มารธา มารธาเอ๋ย เธอว้าวุ่นกังวลในหลายสิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเจ้าตอบว่า “มาร์ธา มาร์ธา เจ้าเอาแต่กังวลและอารมณ์เสียกับหลายเรื่อง
交叉引用
- 傳道書 6:11 - 因為有許多事 是增加虛幻的;這對人有甚麼益處呢?
- 哥林多人前書 7:32 - 我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
- 哥林多人前書 7:33 - 結婚的掛慮世界的事、要怎樣給妻子喜歡,
- 哥林多人前書 7:34 - 心 就分了。沒有結婚的婦人和處女、掛慮主的事 、要在身體和心靈上奉獻為聖;已經結婚的、掛慮世界的事、要怎樣給丈夫喜歡。
- 哥林多人前書 7:35 - 我說這話、是為了你們自己的益處,不是要設圈套籠絡你們,乃是 要你們 溫雅端正、殷勤服事主、而不分心。
- 馬可福音 4:19 - 而今世的掛慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
- 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
- 路加福音 8:14 - 那落到荊棘裏的、是人聽了 道 ,走了以後、就被人生的掛慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
- 路加福音 12:22 - 於是耶穌對他的門徒說:『故此我告訴你們,不要為性命掛慮、要喫甚麼;也不要為身體掛慮、要穿甚麼。
- 腓立比人書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告和祈求、用感謝心將你們所求的稟知在上帝面前,
- 馬太福音 6:25 - 故此我告訴你們,不要為你們的性命來掛慮、要喫甚麼、或喝甚麼;也不要為你們的身體來 掛 慮、要穿甚麼。性命不是勝於食物,而身體 勝 於服裝麼?
- 馬太福音 6:26 - 你們觀察空中的飛鳥;牠們不撤種、也不收割,也不收集在倉裏,你們的天父尚且供養牠們;你們不比牠們貴重麼?
- 馬太福音 6:27 - 你們中間誰用掛慮使他的歲數多加一刻鐘 呢?
- 馬太福音 6:28 - 為甚麼為服裝來掛慮呢?細研究野地裏的百合花、它們怎麼生長的:它們不勞苦,也不紡績 ;
- 馬太福音 6:29 - 然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華裏,還沒有披戴過像這些 花 的一朵呢。
- 馬太福音 6:30 - 野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐子裏的,上帝尚且這樣衣被它們,他豈不更要 衣被 你們麼、小信的人哪?
- 馬太福音 6:31 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
- 馬太福音 6:32 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
- 馬太福音 6:33 - 但是你們要先尋求他的國和他的義,這一切就都附加給你們了。
- 馬太福音 6:34 - 所以不要為明天掛慮,因為明天自會為明天去掛慮。一天的困難給一天擔當就夠了。』